Пример переведенного предложения: «»»Yeah, well, you seem to be in the same boat,»» I said.» ↔ — Ага, кажется, мы с тобой в одной лодке, — сказала я.
Машинный перевод
Glosbe Translate
Google Translate
«to be in the same boat» в словаре английский — русский
В настоящее время у нас нет переводов для to be in the same boat в словаре, может быть, вы можете добавить его? Обязательно проверьте автоматический перевод, память переводов или косвенные переводы.
Переводы «to be in the same boat» на русский в контексте, память переводов
Склонение Основа
Совпадение слов
все точно любой
«»»Yeah, well, you seem to be in the same boat,»» I said.»
— Ага, кажется, мы с тобой в одной лодке, — сказала я.
Literature
“Her father seems to be in the same boat.
— Ее отец, похоже, сам в такой же ситуации.
Literature
Derek had to be in the same boat.
Должно быть, Дерек в той же лодке.
Literature
I’m sure to be in the same boat someday, so we have to stick together on this.”
Мы с тобой точно окажемся когда-нибудь в одной лодке, поэтому нам надо держаться вместе
В природе все взаимосвязано. Пример — черви, комары. Мы все в одной лодке.
Literature
Everybody in the company ( except Steve, of course) was going to be in the same boat.
Впредь весь коллектив компании (за исключением самого Джобса, конечно) должен плыть в одной лодке.
Literature
«»»We look to be in the same boat, Miss Loment.»»»
— Кажется, мы сидим в одной лодке, мисс Ломент
Literature
The Euclidean and non-Euclidean geometries seem, in this respect, to be in the same boat.»»
Поэтому в этом отношении, похоже, евклидова геометрия и неевклидовы геометрии находятся в одинаковом положении».
Literature
The Euclidean and non-Euclidean geometries seem, in this respect, to be in the same boat.”
Поэтому в этом отношении, похоже, евклидова геометрия и неевклидовы геометрии находятся в одинаковом положении».
Literature
In fact, all of my friends (even the children of immigrants) seem to be in the same boat.
На самом деле все мои друзья (даже дети иммигрантов) находятся в той же лодке, что и я.
Literature
Everybody in the company (except Steve, of course) was going to be in the same boat.
Впредь весь коллектив компании (за исключением самого Джобса, конечно) должен плыть в одной лодке.
Literature
Our lives had intersected in such a way that we both seemed to be in the same boat, riding the same storm.
Наши жизни пересеклись таким образом, что мы оба оказались в одной лодке, сидя в ней посреди шторма.
Literature
Secretary of State Hillary Clinton referred to “being in the same boat,” and that China and the United States would “rise and fall together.”
Государственный секретарь Хиллари Клинтон говорила о том, что они «находятся в одной лодке» и что Китай и США должны «подниматься и падать вместе».
ProjectSyndicate
To suffer with others, or for others, to be all in the same boat, that’s different.
Страдать вместе со всеми или за всех, быть в одной лодке со всеми – это иное дело.
Literature
If she couldn’t get enough of him, he seemed to be, genuinely, in the same boat.
Если она не могла насытиться им, то и он тоже находился с ней в одной лодке.
Literature
«В одной лодке» Самарин Д.В.
To suffer with others, or for others, to be all in the same boat, that’s different.
Страдать вместе со всеми или за всех, быть в одной лодке со всеми – это иное дело.
Literature
He did not wish to be in the same moral boat as Sir Larry Patt.
Он не желал быть в одной лодке в сэром Лэрри Пэттом в моральном отношении.
Literature
To suffer with others, or for others, to be all in the same boat, that’s different.
Страдать вместе со всеми или за всех, быть в одной лодке со всеми — это иное дело.
Literature
To suffer with others, or for others, to be all in the same boat, that’s different.
Страдать вместе со всеми или за всех, быть в одной лодке со всеми — это иное дело.
Literature
I sympathized, though not so much as to suggest I might be in the same boat.
Я сочувствовал ему, но не настолько, чтобы предположить, что я в той же лодке.
OpenSubtitles2018.v3
Common solutions are to be found. Because all are in the same boat.
Прошедший год был полон значительных и порою драматичных событий.
Common crawl
Alcide sent this Annabelle and Basim al Saud to tell me they might be in the same boat with us soon.
Олси послал ко мне Аннабелль и Басима аль Сауда рассказать, что, возможно, мы все скоро окажемся в одной лодке.
Источник: ru.glosbe.com
Все в одной лодке: определение, значение, предложения
На данной странице приводится толкование (значение) фразы / выражения «все в одной лодке», а также синонимы, антонимы и предложения, при наличии их в нашей базе данных. Мы стремимся сделать толковый словарь English-Grammar.Biz, в том числе и толкование фразы / выражения «все в одной лодке», максимально корректным и информативным. Если у вас есть предложения или замечания по поводу корректности определения «все в одной лодке», просим написать нам в разделе «Обратная связь».
- Теория
- Грамматика
- Лексика
- Аудио уроки
- Диалоги
- Разговорники
- Статьи
Все права на сервисы и материалы, находящиеся на сайте EnglishLib.org, защищены. Использование материалов возможно только с письменного разрешения владельца и при указании прямой активной ссылки на EnglishLib.org.
Источник: englishlib.org
6 «корабельных» английских идиом
В прошлый раз мы с вами разбирали «автомобильные» идиомы, теперь пришел черед другого транспорта — кораблей! И если в предыдущей статье мы часто брали выражения в их буквальном значении («за рулем», «поддать газу»), то теперь речь пойдет скорее о метафорах. Но вы удивитесь, когда увидите, как много обычных жизненных ситуаций напоминают «морские» реалии.
6 «корабельных» английских идиом
1. All hands on deck
Транскрипция и перевод: [ɔːl hændz ɒn dɛk] / [ол хэндз он дэк] — свистать всех наверх, все наверх, нужна помощь всех.
Буквальный перевод: «все (рабочие) руки на палубу».
Значение идиомы: Эта идиома используется на реальных кораблях, когда требуется, чтобы вся команда собралась на палубе и помогала в экстренной ситуации. Однако она часто используется и в обычной жизни, когда требуется помощь всех для решения серьезной проблемы.
Употребление:
Босс велел свистать всех наверх (boss needed all hands on deck), потому что от проекта зависела судьба компании. Ладно, ребятки, все наверх (all hands on deck), мы не укладываеся до дэдлайна!
Please, put aside all other projects for now, I need all hands on deck for this one!
Пожалуйста, отложите пока в сторону все остальные проекты, для этого дела мне нужна помощь всех.
The boss usually wants all hands on deck during the peak season.
Босс обычно велит свистать всех наверх во время горячего сезона.
2. In the same boat
Транскрипция и перевод: [ɪn ðə seɪm bəʊt] / [ин thэ сэйм б`оут] – в одной ситуации, в той же ситуации.
Буквальный перевод: «в одной лодке».
Значение идиомы: В одинаковой ситуации, с одинаковыми проблемами.
Употребление
Например: Мы с тобой в одной ситуации (in the same boat), предлагаю объединить усилия. Смейся, смейся, когда-нибудь ту окажешься в той же ситуации (in the same boat), что и я!
Have you lost your job too? Now we’re in the same boat.
Ты тоже потерял работу? Ну, теперь мы в одной ситуации.
Look, we’re all in the same boat here, let’s help each other out!
Послушай, мы все здесь в одной ситуации, давай друг другу поможем!
3. Jump ship
Транскрипция и перевод: [ʤʌmp ʃɪp] / [джамп щип] – все бросить, уйти в самоволку, бежать с тонущего корабля.
Буквальный перевод: «спрыгнуть с корабля».
Значение идиомы: Эта идиома реально используется, когда моряк на корабле уходит в «самоволку», т.е. покидает свой пост без разрешения. В реальной жизни выражение также употребляется, если кто-то бросает свои задачи или обязанности без объяснения причин и, как правило, когда все и так плохо.
Употребление:
Например: Джон понял, что компания близка к банкротству, и поспешил бежать с тонущего корабля (jump ship). После скандала министр неожиданно все бросил (jumped ship) и ушел в отставку.
If things get worse, I’ll just jump ship and find another job.
Если дела пойдут хуже, я все брошу и найду другую работу.
The manager begged us not to jump ship and promised that everything will be back to normal soon.
Менеджер умолял нас не бежать с тонущего корабля и пообещал, что скоро все вернется на круги своя.
4. Rock the boat
Транскрипция и перевод: [rɒk ðə bəʊt] / [рок thэ б`оут] – мутить воду, будить лихо, наводить шум.
Буквальный перевод: «раскачивать лодку».
Значение идиомы: Проехать на красный свет светофора.
Употребление:
Например: Джек вечно мутит воду (rocks the boat) своими разговорами о политике. Все только-только разрешилось, не наводи шум (don’t rock the boat) своими жалобами, пожалуйста!
Примеры:
I don’t agree with these new rules, but I don’t wanna rock the boat.
Не согласен я с этими новыми правилами, но не хочу будить лихо.
I think journalists shouldn’t be afraid to rock the boat with direct questions.
Я думаю, журналисты не должны боыться навести шуму, задавая прямые вопросы.
5. Ship off
Транскрипция и перевод: [ʃɪp ɒf] / [щип оф] – сплавить, отослать.
Буквальный перевод: «отправить на корабле».
Значение идиомы: Отправить в другое место на неопределенный срок. Как правило это выражение несет оттенок неодобрения.
Употребление:
Например: Меня сплавили (I was shipped off) в этот отдел после того, как я поссорился с боссом. Они поспешили сплавить (ship off) детей в летний лагерь, а сами уехали на Бали.
Our platoon was shipped off to guard some god-forsaken town.
Наш взвод отослали охранять какой-то богом забытый городишко.
I was shipped off on a business trip to Alaska.
Меня сплавили в командировку на Аляску.
6. Whatever floats your boat
Транскрипция и перевод: [wɒtˈɛvə fləʊts jɔː bəʊt] / [уот`эвэ фл`оутс йо б`оут] – что хочешь, что нравится, как хочешь, как нравится
Буквальный перевод: «что бы ни заставляло твой корабль плыть».
Значение идиомы: Эта идиома используется, когда мы позволяем человеку делать, выбирать и т.д. то, что подходит лично ему.
Употребление:
Например: Простой делай, что тебе нравится (whatever floats your boat) и не думай о чужом мнении! Выбирай, что хочешь (whatever floats your boat), это ведь твои деньги!
«Shall I cook fish for dinner?» — «Oh, sure, whatever floats your boat.»
«Мне приготовить рыбу на ужин?» — «Конечно, как хочешь!»
You can do it today or tomorrow — whatever floats your boat.
Ты можешь это сделать сегодня или завтра — как нравится.
Как видите, не обязательно быть матросом, чтобы использовать эти выражения :). Не забудьте взять их на вооружение и как следует отпрактиковать!
Источник: easyspeak.ru