В чем смысл трое в лодке не считая собаки

«Everyone has a fool in his sleeve»

«У каждого в рукаве сидит свой дурак»

Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека. Оно либо есть, либо абсолютно отсутствует. Вместе с тем, национальный юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от других. А английский юмор известен во всем мире.

Наиболее отличительными чертами чувства юмора жителей «Туманного Альбиона» считаются ирония и Языковая двусмысленность. Само словосочетание «английский юмор» стало своего рода клише, ведь именно юмор имеет необыкновенную ценность в английской культуре. Ведь англичане умеют хорошо посмеяться как над другими, так и над собой.

Англичане смеются буквально надо всем, будь то коллега по работе или королевская семья. Любят они посмеяться и над своими соседями: ирландцами и шотландцами. Особенно уважают они тех людей, которые умеют посмеяться над собой.

Понять его может не каждый человек. Именно поэтому британский юмор так раздражает многих людей. Некоторых шокирует, что британцы умудряются подшучивать даже над такими вещами, где у большинства народов принято скорбно поджимать губы и бросать обвиняющие взгляды на любого, кто улыбнется. «Черный юмор» — это также конек британцев.

ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ — ДЖЕРОМ КЛАПКА ДЖЕРОМ (АУДИОКНИГА)

«Рассказывая английский анекдот, ощущаешь чувство лёгкого превосходства, слушая английский анекдот, ощущаешь чувство лёгкой неполноценности. »

[http://www.libo.ru/libo7736.html]

Вся британская литература, начиная с ее возникновения и вплоть до современности, полна юмора. Большинство английских писателей являются настоящими мастерами комизма. Английский литературный юмор — это изысканная интеллектуальная игра слов и нонсенса — типично английский феномен, редко встречаемый в литературе других стран. На этом основано творчество многих именитых писателей и поэтов Великобритании. Но особое значение юмор приобретает в творчестве Ч. Диккенса, где органично и сложно переплетаются фантазия, юмор и остроумие.

Джером К. Джером продолжает традицию Диккенса в своей повести «Three man in a boat». Сфера его юмора — быт, повседневная жизнь, комические приключения неприспособленных к практичной жизни героев с миром неодушевленных вещей. Мягкий, незлобивый юмор Джерома получил огромную популярность не только в Англии, но и во многих странах мира.

« The mildest tempered people, when on land, become violent and blood-thirsty when in a boat » — «Люди, обладающие на суше мягким и кротким характером, становятся грубыми и кровожадными, как только попадают в лодку».

«Трое в лодке, не считая собаки» (англ. «Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)») — юмористическая повесть, написанная английским писателем Джеромом К. Джеромом в 1889 г. Эта книга является «прекраснейшим образцом английского юмора». Повесть представляет собой рассказ о лодочном путешествии трёх друзей и их верного спутника, фокстерьера по кличке Монморанси. Все трое выступают в качестве своеобразного коллективного героя юмористической хроники путешествия, ведущейся от первого лица. Поскольку наряду с описанием собственно приключений в ткань рассказа вводятся разного рода дополнительные эпизоды, связанные с каждым из путешественников, наличие более чем одного главного героя, с которым происходят «тридцать три несчастья», частично снижает монотонность повествования.

Джером К. Джером «Трое в лодке не считая собаки»

Прототипами главных героев являются сам автор (рассказчик Джей) и его два друга, с которыми он часто катался на лодке: Джордж Уингрейв и Карл Хентшель. Пес Монморанси — персонаж вымышленный.

«Harris so ready to take the burden of everything himself, and put it on the backs of other people». — «Гаррис так охотно берёт на себя всю тяжесть работы и перекладывает её на плечи других».

К настоящему времени книга переведена почти на все языки мира, включая японский, «фонографию» Питмана, иврит, африкаанс, ирландский, португальский. Наибольшей популярностью при жизни Джерома «Трое в лодке» пользовались в Германии и России. На русском языке книга известна в переводе М. Донского и Э. Линецкой, в переводе Е. Кудашевой, а также в переводе М. Салье.

Книга включает в себя классические юмористические сценки: история о двух подвыпивших джентльменах, в темноте улегшихся на одну кровать, о гипсовой форели в семнадцатой главе, или ирландском рагу в четырнадцатой, приготовленном путем смешения остатков провизии из корзины с продуктами.

«. everything has its drawbacks, as the man said when his mother-in-law died, and they came down upon him for the funeral expenses.» — «…всё ведь имеет свои теневые стороны, как сказал человек, у которого умерла тёща, когда от него потребовали денег на похороны».

Именно это юмористическое произведение Джерома К. Джерома являет собой один из наиболее ярких сборников языковых средств, выражающих этот аспект английского национального характера. В этой повести писатель иронично высказывается о таких людских пороках как лень, ложь и пьянство.

Произведение насыщенно разнообразными фразеологическими оборотами — пословицами и идиомами. Кроме того, некоторые высказывания главных героев со временем сами обогатили английский фразеологический фонд, получив широкое распространение в речи.

Далее мы рассмотрим несколько примеров использования фразеологических единиц в повести «Three Men in a Boat», характеризующих тонкости английского чувства юмора.

What the eye does not see, the heart does not grieve — что глаз не видит, о том сердце не тужит.

«We got some from a cottage a little higher up. I daresay that was only river water, if we had known. But we did not know, so it was all right. What the eye does not see, the stomach does not get upset over».

Русский перевод: «Мы достали немного воды в коттедже, расположенном чуть повыше. Думаю, что, если бы мы стали допытываться, оказалось бы, что и эта вода взята прямо из реки. Но мы не стали допытываться, и все было в порядке. Глаза не видят, желудок не страдает!»

В данном отрывке изменяется поговорка. Вторая часть идиоматической фразы «the heart does not grieve» заменяется на свободное сочетание слов «the stomach does not get upset over» — «желудок не страдает».

Чревоугодие считается одной из типичных черт британского характера. Существует много пословиц и идиом, высмеивающих и осуждающих этот людской порок. И в этом отрывке, и в том как автор «играючи» употребляет пословицу отражается истинное видение англичанина этой стороны своего менталитета. Именно это создает яркий комический эффект.

Читайте также:  Лодка может пройти расстояние между двумя поселками стоящими на берегу реки за 4ч 20мин против

To suit someone to a T- очень хорошо подходить кому-то

Harris said, however, that the river would suit him to a “T.” I don’t know what a “T” is (except a sixpenny one, which includes bread-and-butter and cake ad lib., and is cheap at the price, if you haven’t had any dinner) (Jerome, 1999: 18).

Русский перевод: «Гаррис добавил, что, тем не менее, предложение относительно реки «попадает в точку». Я не совсем понимаю, почему «в точку» (разве только речь идет о том, чтобы отдать в точку несколько тупые остроты Гарриса)»

Литературный перевод этого примера не передает дословный смысл выражения и роли фразеологизма «to suit someone to a T».

«T» можно рассматривать, как tea. Именно так воспринята главным героем эта фразеологическая единица, т.е., «подойдет к чаю». Таким образом, вместо того, чтобы распознать идиому, главный герой начинает размышлять о том, к какому именно чаю подойдет река. Недопонимание ситуации и буквальное восприятие высказывания создали комизм в данном отрывке из произведения.

Многие названия глав стали употребляться самостоятельно.

Noodle Incident — буквально «инцидент с лапшой». Но на самом деле, это что-то случившееся в прошлом, о чем никто не упоминает, но прекрасно знает подробности. Обычно это неприятное воспоминание.

«…we never know what exactly happened when J hitted the can with the tree for the first time. We know only that Harris got a superficial wound, while the straw hat saved George’s life».

No Can Opener — ироничная характеристика человека, который готовился с особой тщательностью к путешествию, заготавливая запасы еды, особенно консервы, но, в конце концов, оказывается, что этот персонаж забыл нож для открывания консервов. В двенадцатой главе повести описывается именно эта ситуация

«Then we looked for the knife to open the tin with. We turned out everything in the hamper. We turned out the bags. We pulled up the boards at the bottom of the boat. We took everything out on to the bank and shook it. There was no tin-opener to be found»

Перевод:- «Оставалось найти консервный нож и открыть банку. Мы вытряхнули все из корзины. Мы вывернули саквояж. Мы подняли доски, настланные на дне лодки. Мы перерыли все вещи и выбросили их на берег. Консервного ножа не было»

Everything’s Louder With Bagpipes — все громче, чем волынка.

«…sometimes a visitor would come to the house who knew nothing of the matter, and they would forget to tell him all about it, and caution him, and he would go out for a stroll round the garden and suddenly get within earshot of those bagpipes, without being prepared for it, or knowing what it was. If he were a man of strong mind, it only gave him fits; but a person of mere average intellect it usually sent mad.»

Перевод — «Но случалось, что ничего не подозревавший гость, которого забыли посвятить в это дело и заранее предостеречь, выходил на прогулку в сад без всякой подготовки, и внезапно до его слуха доносились звуки волынки. Если это был человек сильный духом — дело ограничивалось обмороком, но люди с заурядным интеллектом, как правило, сходили с ума.»

Корни выражения уходят в историю о «необычайно талантливом» юноше из четырнадцатой главы, знакомом главного героя. Молодой человек был знаменит своей любовью к волынке и упорством в ее освоении. Волынка — чрезвычайно сложный инструмент и необычайно опасный в руках неумелого исполнителя для ушей слушателей. Молодому человеку пришлось преодолевать огромное сопротивление общественности и собственной семьи.

«Dreadful Musician» — буквально данная фраза переводится, как «Ужасный Музыкант». Однако, один из главных героев, Гаррис, так же не сыскавший одобрения своего творчества, понимал это высказывание о своих комических песенках неправильно и принимал, как комплимент.

Nonstandard Prescription — «Нестандартный рецепт» — название первой главы повести. Рассказывает она о необычном рецепте, выписанном главному герою знакомым врачом.

«I read the prescription. It ran:

1 lb. beefsteak, with 1 pt. bitter beer every 6 hours.

1 ten-mile walk every morning.

1 bed at 11 sharp every night.

And don’t stuff up your head with things you don’t understand.”

Перевод: «Я прочитал рецепт. В нем значилось:

Бифштекс — 1 фунт

Пиво — 1 пинта (принимать каждые 6 часов)

Прогулка десятимильная — (принимать по утрам)

Постель — (принимать вечером, ровно в 11 часов).

И брось забивать себе голову вещами, в которых ничего не смыслишь».

С этой главой связано также несколько высказываний, получивших большую популярность среди читателей книги.

«I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck» — «Я вступил в этот читальный зал счастливым, здоровым человеком. Я выполз оттуда жалкой развалиной».

«Life is brief, and you might pass away before I had finished» — «Жизнь коротка, и ты можешь отойти в иной мир, прежде чем я окончу свою повесть».

Главный герой серьезно отнесся к легкому недомоганию и после тщательного исследования выяснил причину. Являясь «особым медицинским случаем», согласно медицинскому справочнику, он имел целый букет болезней, кроме «родильной горячки».

Вывод: Во второй главе мы рассмотрели наиболее характерные особенности англичан, нашедших отражение во фразеологическом фонде языка — высокое отношение к чаю, понятию «Privacy», семье и дому, важность экономии времени, неприязнь к иностранцам и специфическое чувство юмора.

Во второй части мы изучили произведение Джерома К. Джерома «Three man in a boat» на предмет сведений о юморе англичан и фразеологизмов, как его выражения. Данная юмористическая повесть является наилучшим источником сведений об англичанах, особенностях их менталитета и, в частности, особенном чувстве юмора, в первую очередь потому, что это произведение автобиографичное и все персонажи имеют реальных прототипов.

Повествование ведется от первого лица и с помощью таких выражений, слов и фразеологических оборотов рассказчик передает свои чувства в тот момент, а так же колорит и комизм ситуации.

Ирония и насмешка, мягкий юмор и комичность бытовых ситуаций — все это тесно переплетается в произведении, отражая неповторимый колорит английского юмора и отношения к жизни.

Читайте также:  Лодочный мотор honda 8 характеристики

Источник: studbooks.net

Классика британского юмора — «Трое в лодке, не считая собаки»

Доброго времени суток, друзья! Сегодня я хотел бы поговорить о повести «Трое в лодке, не считая собаки», английского писателя Джерома Клапки Джерома.

Сюжет этой книги, по сути, одновременно прост и в то же время чрезвычайно многогранен. Компания друзей вместе с собакой отправляется в путешествие на лодке по Темзе. Удивительно легкий и плавный слог автора с головой погружает тебя в приключение главных героев. Да так, что ты буквально чувствуешь себя непосредственным участником событий. Будто бы сам находишься в этой самой лодке.

Само путешествие выступает фоном. Самое главное — с какими темами нас с вами автор сталкивает во время этого приключения. Начиная от вечных тем любви, смерти, верности и предательства, и, заканчивая какими-то самыми бытовыми и, казалось бы, банальными проблемами.

С теми самыми проблемами, с которыми сталкивается буквально каждый из нас:

Что тебе съесть на завтрак?

Что надеть на прогулку? И так далее.

И все это высмеивается с такой классной долей иронии, тонким британским юмором, что порой тебе кажется — автор писал эту книгу буквально лет 10-20 тому назад. То есть актуальность этого произведения не устарела вообще ни на секунду.

Характеры трех главных героев прописаны очень ярко и живо, ты действительно веришь, что это самые настоящие люди. Фокстерьер по кличке Монморанси — это вообще отдельная история. Этого пса вы никогда не забудете=)

Если вы классно хотите провести время с книгой, прочитать что-то легкое и веселое, но в то же время поразмышлять и над серьезными актуальными темами в достаточно яркой обертке, то обязательно читайте эту повесть. Читается буквально на одном дыхании.

Знакомы ли вы с творчеством Джерома Клапки Джерома?

И в частности — «Трое в лодке, не считая собаки»?

Чем сильнее всего вам запомнилась эта повесть? Быть может, читали что-то еще у автора?

Источник: author.today

Трое в лодке, не считая собаки, анализ экранизации

Дорогие друзья,
в этот поистине уникальный день,
мне бы хотелось разобрать с Вами один художественный фильм,
который можно взять за определённую основу,
по мере яркости музыкального сопровождения и
оригинальности юмористического наполнения.

Название фильма носит книжный характер так,
как фильм снят по книге 1889 года издания,
жанром которой является повесть автора (Джерома К. Джерома), и
называется следующим образом: «Трое в лодке, не считая собаки».

Данная экранизация, советского происхождения,
считается единственной экранизацией данного произведения,
написанного на английском языке, именно в нашем государстве.

Поэтому неудивительно,
что актёры старались сыграть так, чтобы было правдоподобно,
описанию времени: XIX века,
места: Великобритании, города Лондона,
используя различные признаки
Британского формального и разговорного общения.

Структура фильма состоит из двух частей.
Перед началом каждой части показывается некое Вступление (Заставка),
которое включает в себя следующие составные элементы:

Первый, строка для обязательного пояснения того,
что фильм снят «По заказу Государственного комитета СССР
по телевидению и радиовещанию»,
слова данного предложения вырисовываются
на голубовато-синем фоне,
белыми буквами.

Второй, эмблема Киностудии «Ленфильм»
на фоне темно-голубого цвета.

Третий, строка для обязательного пояснения, наименование подразделения: «Творческое объединение телевизионных фильмов»,
данная строка, также как и в первом составном элементе демонстрируется
в голубовато-синем цвете фона, белыми буквами.

Четвёртый, видео-нарезка,
отражающая музыкально-игровой видеоряд с изображением,
с одной стороны, суетливой тусклой жизни Лондона,
с другой стороны, загадочной и непредсказуемой реальности,
обладающей наглядными событиями,
в виде аварий между различными марками машин и их водителями.

Которые из-за такого большого количества,
проезжающих мимо автомобилей,
не могут удержаться и не попасть в катастрофическую передрягу так,
как опаздывают на собственную работу,
приёмы, встречи, банкеты,
как кажется мне.

Пятый, включает в себя:
наименование фильма,
сноску на жанр произведения «По мотивам повести Джерома К. Джерома».

Далее полным ходом у нас идут титры со всеми перечислениями актёров, непосредственно перевоплотившихся в свои ключевые роли,
а также со всеми должностями съёмочной команды.

Характеристика «Часть первая».
В одном милом и уютном доме проживал один человек,
у которого была богатая фантазия и интересное её развитие,
в виде необыкновенных историй,
которые вкладывали особое значение в его подсознание,
что далее приведёт
к написанию собственной книги, и не одной.
Этого человека зовут Джером Клапка Джером.

Приветствие с его стороны означало благосклонность
к уважаемым леди и джентльменам,
милым детям,
которым вскоре, а точнее через полчаса нужно будет лечь спать,
когда знаменитый Биг-Бен пробьёт ровно столько,
сколько необходимо
при конкретных ограничениях,
установленного этико-психологического режима детского сна.

Андрей Миронов,
перевоплотившись в свою главную роль рассказчика,
Джерома Клапки Джерома,
смог отразить биографию автора в нетрадиционной комедийной форме,
в виде напоминания о культурных жизненных устоях,
манерах соответствующего поведения,
позициях и принципах английского рода писателя,
в виде самобытных и незабываемых ролевых мечтаний.

Миссис Байкли.
Одна из самых смешных,
ну и «практически реальных» героинь первой части.
Она довольно-таки часто поддаётся эмоциям и чувствительным реакциям, несмотря на то, что она старческого возраста,
ей хотелось бы вспомнить те былые времена.

Когда счастье было ярким,
подающим надежды,
красивые впечатления и их полноценное развитие,
но, к сожалению, из-за заболевания под названием «Склероз»,
она не может полностью погрузиться в мир
любовных приключений и иллюзий, о которых всё ещё помнит.

Вдруг, внезапно в комнату писателя заходит Миссис Поппитс
верная и надёжная домохозяйка Джерома К. Джерома.
Роль Миссис Поппитс исполняла Татьяна Пельтцер
(Народная артистка СССР с 1972 года).

Героиня Татьяны очень воспитанная, вежливая,
доброжелательная женщина старческих лет,
которая сильно переживает за своего хозяина.

Так как писатель не часто устраивает приёмы,
дружеские и приятельские встречи и предпочитает одиночество.

Зайдя в комнату, она увидела Миссис Байкли и была удивлена.
Но это не совсем Миссис Байкли,
это переодетый наш шутник, фантазёр с большой дороги жизни,
рассказчик Мистер Джером,
который таким образом, поприветствовал свою домоправительницу.
Успокоив её доброе сердце,
он сказал, что нужно накрыть на стол так,
как вскоре должны прийти его близкие друзья.

Писатель старается придумать актуальную и очень забавную историю
про троих друзей и их верного приятеля (преданного друга) Монморанси,
который является милым и очень отважным псом.

Читайте также:  Документы на лодку романтика 2

Представляя каждого джентльмена по отдельности,
автор даёт устную сноску на краткую биографию каждого героя,
раскрывая их основные презентабельные навыки,
которые вскоре окажутся насмешкой над этакими умениями
достаточно зрелых, уставших от суеты и проблем людей,
но как покажется в сюжете довольно энергичных, смекалистых,
весёлых, и всё-таки,
«отдохнувших» от городской суеты.

К примеру, Харрис (Александр Ширвиндт) умеет петь комические куплеты,
но это его не основная способность и вид деятельности так,
как он хорошо разбирается в ориентации различных мест Лондона,
знает точные направления и пути по городу.

Джордж (Михаил Державин) очень умелый джентльмен,
который способен готовить пищу,
экспериментируя над различными продуктами и вкусами,
но его блюда могут и не быть съедобными,
несмотря на этот факт, он точно знает как готовить,
ну и в принципе, как бы это сказать, умеет готовить самое,
что ни на есть «Ирландское рагу»,
хотя это мнение вскоре, тоже опровергнут.

Монморанси (Фокстерьеры «Герцог» и «Грех»)
является всеобщим любимцем,
лучшим другом каждого из приятелей,
который не любит кошек, ну это логично,
через некоторое время мы узнаем о его преданности и способности помочь
своим лучшим друзьям,
ну и о репутации героя-любовника,
среди милых дам-собак.

В ходе начала истории,
автор предупреждает нас, о том, что, когда надевает очки его имя Джи,
а, когда он без очков, то его зовут Джером Клапка Джером,
в моменте застолья перед началом приключения,
он убедил всех своих близких приятелей, что он Джи, и,
они естественно поддержали его в этом.

В основной части первой серии появился новый герой «Усатый капитан»
(хитрый, бесцеремонный человек,
с которым договориться о деле, не так уж и просто),
которого сыграл актёр Георгий Штиль.

В заключительном этапе части первой,
так же появляются новые повествующие лица,
у которых судьба сложится благосклонно,
как и у наших хорошо известных героев,
которые появились в самом начале повести.
«О новеньких» мы поговорим, чуть позже.

В сюжете используется много различных фишек,
далёких от классического книжного варианта,
в плане юмористического подхода,
например, в течение двухсерийного фильма
Андрей Миронов перевоплощался в следующих героев:
Дядюшка Поджер, Трактирщик, Посетитель трактира.

Несмотря на то, что выдумки автора,
это ключевые наброски сценария Семёна Лунгина,
и режиссированные вставки Наума Бирмана,
они не смогли повлиять на ухудшение мотива
и на смысловую перегрузку произведения, а наоборот сделали фильм
более выразительным и оригинальным в плане комедийного жанра.

В качестве миниатюр,
в которых использовались разные костюмы, грим,
что касается внешней составляющей актёрского перевоплощения,
обстановка, интерьер, что касается пространства,
которое заполнили оригинальная речь, тональность,
проникновенная актёрская игра, музыкальность и вокал,
хоть и на начальном уровне,
который пытался усовершенствовать, добавив манерность, Андрей Миронов.

В плане музыкальности,
главные герои старались слаженно исполнять песенные композиции, хотя и
были слышны ошибки:
не точные попадания в ноты,
смена тональности,
действительное отсутствие слуха (у некоторых актёров).

Но, несмотря на это, они замечательно справились
со всеми музыкальными заданиями,
и актёры, исполнившие роли джентльменов,
и актрисы, сыгравшие роли леди.

Как вы уже, наверное, догадались, мы поговорим «О новеньких»:
Энн (любительница читать полезные книги) — Лариса Голубкина
Эмилия (мудрая храбрая и настойчивая девушка) — Алина Покровская
Патриция (юная и непосредственная девушка,
обладающая сильным и слаженным характером,
которая любит ловить красивых бабочек) — Ирина Мазуркевич.

Были и сцены, озвученные на реке по сценарию Темзе,
а в реальности Немана и Шешупе,
и даже не Михаилом Державиным,
стремительно приспосабливающимся к любым ситуациям,
во время съемки, а Игорем Ефимовым,
исполнившим, в некотором роде, роль героя повести Джорджа.

Так же случались и смешные недоразумения,
в виде эпизода разрушения пирамиды,
потому как Андрей Миронов неожиданно,
даже для самого себя, придумал интересный момент,
который смог удивить многих лиц из киноплощадки,
а затем уже зрителей и кинокритиков,
когда решил пощекотать Михаила Державина
и внезапно разрушить целостную пирамиду.

Концовка Части второй очень даже предсказуема так,
как джентльмены повстречали своих избранниц.

С которыми они пели, танцевали, проводили незабываемое время,
несмотря на травмы:
у Джи перелом шеи
у Джорджа перелом правой ноги
у Харриса перелом правой руки.
Даже Монморанси пострадал,
у него, как я поняла черепно-мозговая травма так,
как повязка была на голове, в виде чепца.

Во время концовки автор в целом вообразил себе, то произведение, которое
вскоре начнёт фиксировать на бумаге,
в этот момент, вошла в комнату миссис Поппитс,
расспрашивая мистера Джерома,
о его приятелях, гостеприимстве и самочувствии,
но перед тем как мимолётно исчезла, как блаженная героиня фантазии,
господин Джером Клапка Джером озвучил, жанр произведения
«Повесть» и его название «Трое в лодке, не считая собаки».

С большим интересом прочитал Вашу рецензию. ТвЛнС — одно из моих любимых произведений. И я в 1979 г. ждал с нетерпением выхода этого фильма.
Был глубоко разочарован. В фильме, на мой взгляд, не было главного: тонкого английского юмора. Не получилось, увы. А без этого фильм получился очень занудным.

Я понимаю, конечно, что сделать из прозаического произведения сценарий для фильма очень трудно и не всегда возможно. Но от этого не легче.

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.

Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

Источник: proza.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...