There were four of us — George, William Samuel Harris, myself (my friends call me J), and Montmorency. We were sitting in my room and were smoking and talking about our bad health.
We were all feeling very ill, and we were unhappy about it. Harris said he felt dizzy sometimes. George felt dizzy, too.
My big problem was my liver. I knew I had a bad liver. I had read about all the symptoms of liver disease in a book. I had every symptom that was written.
Every time I read about an illness, I realise that I have it.
One day, I had a little health problem. I went to the British Museum Library to read about it. After some time, I began reading about another illness. I don’t remember the name now, but it was something terrible. I knew I had that terrible illness, too.
I began reading the book from the letter ‘a’ to the letter ‘z’ I had the symptoms of all the diseases in the book, except for one!
I didn’t have housemaid’s knee. This made me a bit unhappy. Why didn’t I have housemaid’s knee, too?
«Трое в лодке, не считая собаки» Дж. К. Джером на английском языке.
With all the diseases I had, I knew my life was short. I tried to examine myself. I tried to feel my heart. I tried to look at my tongue. When I had walked into the library, I had been a happy, healthy man.
When I left it, I was a very ill man.
I went to see my doctor. He is an old friend. Whenever I think I am ill, he examines me and says I am fine. A doctor really must have practice! This time, I thought, he will get more practice with me than with a thousand normal patients.
After all, normal patients have only one or two diseases each.
‘Well, what’s wrong with you?’ he asked.
I said, ‘If I tell you what is wrong with me, you will die before I finish. Life is too short! I’ll tell you what is not wrong with me. I don’t have housemaid’s knee. But I have everything else.’
I told him about what I had read at the library.
He looked at me carefully. He listened to my heart and looked at my tongue. After that, he wrote a prescription I and gave it to me. I put it in my pocket and went out.
I didn’t read the prescription. I took it to the chemist’s and gave it to him. He read it and gave it back to me. He said, ‘I don’t have the things on the prescription.’
Источник: liteka.ru
Трое в лодке не считая собаки чей перевод лучше
Почему я не люблю фильм «Трое в лодке» и какой перевод книги лучше
Когда я обсуждаю творчество Джерома Клапка Джерома и мне говорят, что хоть книги его не читали, но зато смотрели советский фильм «Трое в лодке» мне хочется плакать от горя.
Я люблю советский кинематограф, но режиссёр Наум Бирман совершенно неправильно передал атмосферу книги.
Роль Миронова считаю неудачной и уже про это писал.
Повесть Джерома К. Джерома наполнена юмором, который потерялся в фильме. Нелепый сценарный поворот с девушками заставляет меня от ужаса закрывать глаза. Перевоплощение Миронова в рассказчика хоть и ломает четвёртую стену, но переводит фильм в формат плохого театра.
Джером К. Джером. «Трое в одной лодке, не считая собаки». Фрагмент. Перевод М.Салье
Книги
Если вы не читали «Трое в лодке» — я искренне советую попробовать. Настоящий поклонник творчества английского драматурга знает, есть ещё вторая часть — «Трое на четырёх колёсах».
Начинать лучше с первой книги. Идеально — на английском. Но язык там непростой, поэтому придётся выбирать переведённый вариант. Давайте посмотрим, какой из них лучше.
Основных перевода два: Михаила Салье и Михаила Донского с Эльгой Линецкой. Ещё есть новый перевод — Гая Севера.
Главная проблема, которая стоит перед переводчиком — нужно не просто перевести книгу, а попытаться передать тонкий британский юмор, построенный на игре слов.
Например, в оригинале главный герой находит у себя все болезни, кроме housemaid’s knee, в буквальном переводе — «колено домохозяйки». Это воспаление преднаколенниковой синовиальной сумки. Назвали так потому, что эта болезнь развивалась у женщин, когда они занимались уборкой.
Вот как переводит Салье.
Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, — это воспаление коленной чашечки.
Вот перевод Донского и Линецкой.
Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.
Как видите, первый вариант ближе к оригиналу, зато второй веселее.
Я добросовестно пропотел над всеми буквами и смог заключить, что не страдаю от единственного заболевания — у меня не было воспаления коленной чашечки.
Здесь тоже отдаётся предпочтение точности, стиль повествования более разговорный.
Возьмём ещё один фрагмент из первой главы.
Тогда он расстегнул меня и осмотрел сверху донизу, потом взял меня за руку и ударил в грудь, когда я меньше всего этого ожидал, — довольно-таки подлая выходка, по моему мнению, — и вдобавок боднул меня головой. Затем он сел, написал рецепт, сложил его и отдал мне. Я положил рецепт в карман и ушел.
Тогда он задрал рубашку на моей груди, осмотрел меня, затем крепко стиснул мне запястье, и вдруг, без всякого предупреждения, двинул меня в грудь, — по-моему, это просто свинство, — и вдобавок боднул в живот. Потом он сел, написал что-то на бумажке, сложил ее и отдал мне, и я ушел, спрятав в карман полученный рецепт.
Тогда он раздел меня, осмотрел и схватил за запястье. Затем двинул в грудь, без всякого предупреждения (какова подлость, да?), и тут же боднул головой. Потом сел, выписал мне рецепт, сложил и вручил, а я положил рецепт в карман и ушел.
Первый и второй вариант похожи. Переводчики пытались точно описать происходящее в кабинете врача. А вот третий отличается по стилю. Гай Север старается писать динамично, не перегружает текст, делает его не таким сухим.
Трудно сказать, какой перевод лучше. Я читал книгу в переводе Салье и в переводе Донского с Линецкой. В каждом есть плюсы и минусы.
Перевод Гая Севера я пролистал и он мне понравился. Думаю, есть шанс, что он станет для меня лучшим.
В выходные возьму книжку и засяду за чтение. Кстати, Гай Север перевёл и вторую часть — в его версии она называется «Трое за границей».
Английская экранизация «Троих в лодке»
Трое в пижамах, не считая собаки
Английская экранизация Джерома К. Джерома
Александр СЕДОВ (с) вместо рецензии
Наверное, многие помнят советский фильм « Трое в лодке, не считая собаки », снятый режиссёром Наумом Бирманом на «Ленфильме» в 1979 году. По адресу этой телевизионной картины сломано немало копий. Некоторые зрители упрекают (может быть, справедливо) экранизацию в том, что она заметно уступает первоисточнику – одноимённой повести Джерома К. Джерома.
Говорят, что фильм не сумел передать тонкий английский юмор, а всё свелось к гэгам и дуракавалянию. И тем не менее, у этой постановки никак не отнять блестящие и остроумные актёрские работы Андрея Миронова, Александра Ширвиндта и Михаила Державина. Лично я оцениваю эту работу скорее с плюсом (и довольно значительным) и готов простить ей вольные или невольные прегрешения перед автором. Перенос литературы на экран – вещь специфическая, особенно если это касается юмористического произведения. То, что возможно на бумаге – не всегда убедительно на экране. Приходится идти на компромиссы, искать адекватную форму, смещать акценты…
Но вот у нас появилась полноценная возможность сравнить советскую экранизацию с английской – тех же лет.
Фильм, снятый компанией Би-Би-Си в 1975 году (режиссёр Стивен Фрэрз), вдвое короче – не две серии, а одна часовая. С технической точки зрения, сделан он попроще, чем наш. В частности это заметно по отсутствию чисто трюковых моментов – например, в эпизоде с шеппертонским шлюзом.
Он не музыкальный и, соответственно, в нём нет хореографических эпизодов – танцев отдыхающих, как в фильме Наума Бирмана. Никто не поёт и почти не комикует. Это в общем честная, добротная, в некотором роде пресная (как река Темза) экранизация, снятая по сценарию Тома Стоппарда – того самого, автора абсурдистской пьесы «Розенкранц и Гильденстерн мертвы». В фильме «Трое в лодке» элементы абсурда встречаются, но отдельными штрихами, не выпадая из общего настроения. Основная тональность фильма – элегическая, под финал один раз сбивается на философскую ноту.
Как говорилось выше, английский фильм не такой яркий, как наш. Особенно это видно при сопоставлении одних и тех же сцен. Скажем, обсуждение за столом будущего путешествия по реке или приготовление ирландского рагу вообще обошлось без театральных реприз. У пёсика Монморанси в версии Би-Би-Си роль статиста. Женщины тоже почти не проявили себя.
Возможно, доля очарования экранизации украдена непрофессиональным переводом (одноголосый дубляж, наложенный поверх оригинальной звуковой дорожки) – похоже, что утеряна игра слов в диалогах. И всё же нельзя не сказать большое человеческое спасибо энтузиасту-любителю, решившемуся на этот подвиг – познакомить российского зрителя с этой версией.
К несомненным достоинствам английской экранизации повести Джерома К. Джерома можно отнести аутентичный английский пейзаж – реку Темзу и её окрестности, белые штаны главных героев (о белых штанах, как известно, страстно мечтал Остап Бендер) и отсутствие каких-либо раздражающих моментов. А полосатые пиджаки героев напомнят о старой доброй пижаме.
— посмотреть фильм с русским одноголосым переводом
Рецензии на книгу « Трое в одной лодке, не считая собаки: Рассказы, повести » Клапка Джером
Можно сколь угодно упражняться в красноречивых доказательствах, какой перевод ближе к оригиналу, факт остается фактом: перевод Салье юмористического произведения, который должен быть смешным, смешным не является. Переводчик своей задачи не достиг. Какая разница, близок он к оригиналу технически или далек от него? Академичность в творчестве, может быть, и полезна, но не может являться самоцелью. Это все равно что мне в ресторане подадут плохо приготовленное блюдо, а повар начнет оправдываться, что он готовил его строго по рецепту и начнет совать мне в нос поваренную книгу и свой кулинарный диплом.
То, что пользователь Blackboard_Writer, оказавшийся неспособным уловить явную несерьезность в им критикуемом отзыве (поклон за объяснения, что сжигать книги и вырывать страницы нехорошо, пример Гитлера впечатлил, в будущем завяжу с этим), считает перевод Салье лучшим, для меня явилось лишним подтверждением неудачности данного перевода.
Вряд ли Михаил Салье нуждается в чьей-либо защите! Так что следующий текст написан скорее из желания побалагурить, чем ради решения какой-либо иной задачи.
Сначала привожу образец для сравнения:
I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid’s knee.
I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. Why hadn’t I got housemaid’s knee? Why this invidious reservation?
М. Донской, Э. Линецкая:
Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка
Вначале я даже обиделся: в этом было что-то оскорбительное. С чего это вдруг у меня нет родильной горячки? С чего это вдруг я ею обойден?
Конец фрагмента. Теперь обсудим.
Прежде всего определим смысл идиоматического выражения «housemaid’s knees». Оксфордский словарь дает такое определение: a condition in which the space around the kneecap becomes swollen and painful. Т.е. речь идет все-таки о воспалении коленной чашечки, которое, видимо, часто встречалось у домработниц.
Как видите, любителям сильно посмеяться перевод Донского и Линецкой подходит больше. Но юмор Джерома в этом месте мягче. Намек на половой признак болезни в оригинальном тексте имеется («housemaid»), но сама болезнь может развиться и у мужчины.
Просто в английском языке есть такой идиоматический оборот, который заменяет название «воспаление коленной чашечки» и этот оборот, будучи связан еще и с полом (противоположным к полу рассказчика), придает дополнительный юмористический оттенок. Но не очень острый.
Острота здесь снимается тем, что идиоматические обороты очень устойчивы и от длительного употребления теряют комические оттенки, становясь обиходными заменителями громоздких или сухих определений.
Я бы на месте переводчика попробовал подыскать такую болезнь, которая чаще встречается у женщин, но могла бы поразить и мужчину. Но я не нашел ничего подходящего. Так что место очень трудное для перевода. Салье, вероятно, решил, что здесь и без того все достаточно смешно (представляете, у человека нет только одной болезни; разве это не смешно) и не стал иронию превращать в гротеск. Тонкий английский юмор не должен вызывать дикого хохота (времена мистера Бина при жизни Джерома К. Джерома еще не настали).
Да, есть в переводе Салье некоторые места, которые, возможно, следовало бы перевести более смачно. Но я все же считаю перевод М.Салье лучшим. Сам же переводчик является одним из самых блистательных представителей советской школы перевода.
Как бы то ни было, мне кажется, что рецензент «Серегин Сергей Альбертович» явно погорячился, призывая сжечь перевод Салье. В силу близости перевода Салье к оригиналу, это заявление рецензента эквивалентно призыву сжечь оригинал. А если заметить, что перевод Донского и Линецкой (любимый перевод упомянутого рецензента) отличается от перевода Салье лишь в очень мелких нюансах (вроде обсужденного нами выше), то я тем более надеюсь, что рецензент просто пошутил.
Книги жечь нехорошо. Только плохие дяди (вроде Адольфа Гитлера) так поступают. И вырывать страницы тоже нехорошо. Я, например, был очень недоволен сценой мультфильма «Шрек», где этот милый персонаж вырывает из книги листок, да еще и использует его вместо туалетной бумаги.
Если ваша цель познакомиться с творчеством Джерома К. Джерома в хорошем переводе, то это издание отлично подходит для этого.
Источник: obuchim24.ru
Трое в лодке
typhoid fever — брюшной тиф
St. Vitus’s Dance — пляска Святого Витта
ague — малярия (для соблюдения алфавитного порядка болезней, лучше перевести: африканская малярия)
Bright’s disease — брайтова болезнь
cholera — холера
diphtheria — дифтерия
housemaid’s knee (или roofer’s knee) — препателлярный бурсит (воспаление сумки коленного состава), в просторечии «колено горничной» или «колено домохозяйки» (при работе стоя на коленях — в английском варианте, как видим, это и «колено кровельщика»).
За пределами этого отрывка остались ещё два термина:
goat — подагра (так и переведено у Салье и Севера, но у Донского с Линецкой: тифозная горячка)
и последнее слово в списке было:
zymosis — общее предрасположение к инфекции (у Салье), и ящур (у остальных переводчиков, видно чтобы попасть в последнюю букву z = я).
Ближе всего к истине М. Салье. Зимос — изменения в организме, возникающие при некоторых инфекционных заболеваниях; иногда эти изменения считают результатом протекания в организме процесса, сходного с процессом ферментации.
Я, например, для полноты сцены перевел бы как «ятрогенный зимос».
Кстати, если уж о переводах.
Джером К. Джером в 1899 г. побывал в России. И позже написал о ней главу в своих очерках «Праздные мысли в 1905 году».
В русском переводе 1906 года эта глава вышла под названием «Люди будущего».
А в оригинале она называется «Creatures That One Day Shall Be Men»
Источник: glazo.livejournal.com