Как корабль готовый менять оснастку

oko приводит брюсово «Подражание Луксорию» с полным разбором полетов одиннадцатисложника оригинала. Мне захотелось еще раз переложить текст, подменить метафоры мореплавания метафорами стихосложения. Привожу оба варианта с минимумом необходимых для понимания заимствованных у oko разъяснений.

Подражание Луксорию Подражание Брюсову
Как корабль, что готов менять оснастку,
то вздымать паруса, то плыть на веслах,
ты двойной предаваться жаждешь страсти,
отрок, ищешь любви, горя желаньем,
Но любви не найдя, в слезах жестоких,
Ласк награду чужих приемлешь, дева!
Как Протей, что готов менять обличье,
то предъявишь хорей, то дряблый арсис.
Рассечен он цезурой, арсис. Отрок,
подними же его и не виляй им!
Нет, ни спереди нам не люб, ни сзади,
В ход пусти не хорей, не арсис — дактиль.

ЦЕЗУРА (лат. caesura — рассечение) — постоянный словораздел в стихах, разделяющий строку на две части (два полустишия) и способствующий ещё большей её ритмический организации.

EVE guide — Фитинг: оснастка кораблей [Fitting] — Гайд по EVE Online


АРСИС (греч. ársis — поднятие, подъём), тж. икт (лат. ictus — удар, ударение) — сильный слог (в силлабо-тоническом стихосложении), сильное место в стихе, несущее ритмическое ударение; чередование таких сильных мест со слабыми (тезисами) образует ритм стиха.
ХОРЕЙ (греч. choreios — плясовой) — двусложный стихотворный размер с сильным первым слогом в стопе.
ДАКТИЛЬ (греч. daktylos — палец) — трехсложный стихотворный размер с сильным первым слогом в стопе.

Благодарю r_l и grdash за окончательную ( ?:) ) редакцию.

Источник: partr.livejournal.com

Немного о фалековом гендекасиллабе

«Фалеков гендекасиллаб есть сложный пятистопный метр, состоящий из четырёх хореев и одного дактиля, занимающего второе место. Античная риторика требовала в фалековом гендекасиллабе большой постоянной цессуры после арсиса третьей стопы. Этот стих вполне приемлем и в русском языке».
«Как корабль, что готов менять оснастку,
То вздымать паруса, то плыть на веслах,
Ты двойной предаваться жаждешь страсти,
Отрок, ищешь любви, горя желаньем,
Но любви не найдя, в слезах жестоких,
Ласк награду чужих приемлешь, дева!
Хрупки весла твои, увы, под бурей,
Дай же ветру нырнуть в твои ветрила!»

Я тут бьюсь с некими квазичиновниками от поэзии. Дамы во всех отношениях выдающиеся. Оригинального образа мыслей и воспитания.
Пытаюсь защитить свое право на свой собственный «гендекасиллаб». Правда они и не знают наверное, что спор у нас именно о нем идет, но такие уж у нас специ в стране — мало что знают, еще меньше полезного могут, но очень любят судить.
Хочу им сообщить, что это всего-навсего одиннадцатисложный стихотворный размер.

Покровские ворота. Высокая поэзия


Но дело даже и не в этом.
В стихосложении присутствуют разные понятия и методы. Ямбы и хореи, амфибрахии и цессуры меж ними.
Можно сказать, что в поэзии существуют методы. Однако, эти методы существуют лишь для определения особенностей и классификации при изучении творчества поэтов разных времен и эпох.
Наши же «классные» дамы пытаются уверить меня и общественность в том, что авторы обязаны писать стихи по канонам стихосложения.
Но этих рамок, нет, наукообразные мои!
Если бы поэзия жила по правилам, то не случился бы ни Пушкин, ни Байрон. Да что там мы бы и о фалековом гендекасиллабе ничего бы не знали.
Впрочем об его гендекасиллабе мы как раз знаем. А вот о самом Фалеке известно лишь то, что это поэт периода эллинизма, живший в Александрии. Сведений о нём мало, известен лишь изобретённым стихотворным размером.
Я буду очень рад, если через пару тысяч лет о наших «критикессах» будут помнить благодаря их глубоко методологическом подходе к стихосложению.
Хотя бы.
Но это не точно.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.

Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Читайте также:  Как кормить собаку натуралкой

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

Источник: stihi.ru

Как корабль, что готов менять оснастку (Брюсов)

Как корабль, что готов менять оснастку:
То вздымать паруса, то плыть на веслах,
Ты двойной предаваться жаждешь страсти.
Отрок, ищешь любви, горя желаньем,
5 Но, любви не найдя, в слезах жестоких,
Ласк награду чужих приемлешь, дева!
Хрупки весла твои, увы, под бурей,
Дай же ветру нырнуть в твои ветрила!

Примечания

  1. ↑ абв Подзаголовок в «Опытах»: «К статуе Гермафродита».
  2. ↑ аб В издании Валерий Брюсов Опыты. — М.: кн-во «Геликон», 1918 опубликовано вместе со стихотворением В духе Катулла («Обманули твои, ах! поцелуи…») под общим заглавием «В духе латинской антологии».
  3. ↑ Датируется условно.
  4. ↑Луксорий (VI в н. э.) — латинский поэт, жил в Северной Африке.
  5. ↑ «Фалехов гендекасиллаб есть сложный пятистопный метр из четырех хореев и одного дактиля, занимающего второе место. Этот стих, широко распространенный в античной поэзии, излюбленный размер Катулла, вполне применим на русском языке. Античная метрика требовала в фалеховом гендокасиллабе большой постоянной цесуры после арсиса третьей стопы, что выдержано в приводимых примерах. По-русски этот стих получает гораздо больше свободы, если большая цесура стоит в нем перед арсисом третьей стопы; но тогда метр обращается как бы в два трехстопных хорея, приближаясь по ритмам к стихам К. Павловой:

Колыхается океан ненастный,
Высь небесную кроет сумрак серый, — и т. д.»

  • Поэзия Валерия Яковлевича Брюсова
  • Сны человечества (Брюсов)
  • Опыты (Брюсов)
  • Русская поэзия, малые формы
  • Восьмистишия
  • Гендекасиллаб
  • Литература 1913 года
  • 75%
  • Ссылка из Викиданных:Викитека
  • Ссылка из Викиданных:Викиданные
  • Викиданные:Страницы с элементами

Источник: ru.wikisource.org

Поэзия в «Покровских воротах»

Оригинал che_ck Начало см.: «Покровские ворота»: крылатые фразы:
3 часть: http://che-ck.livejournal.com/70603.html
2 часть: http://che-ck.livejournal.com/69751.html
1 часть: http://che-ck.livejournal.com/69084.html
Кроме крылатых фраз из диалогов, в «Покровских воротах» звучит много замечательных стихов. Иногда это известные строки, иногда нет:

1.
Наверно, так нужно, так надо,
Что нам на прощанье даны
Осенний огонь листопада
И льдистый покров тишины.

Эти строки Хоботов читает Людочке в самом начале фильма, когда приходит на прием в п-ку. Не зная, чьи это стихи, все время почему-то считал, что это Пастернак или Тарковский, хотя в фильме, вроде, дается зацепка. Хоботов говорит, что автор «давно умер от чахотки». Значит, 19 век? Тютчев, Фет?

На самом деле, это — мистификация. Автор этих строк — сам автор сценария Леонид Зорин.

2.
Нет ни в чем вам благодати,
С счастием у вас разлад —
И прекрасны вы некстати
И умны вы невпопад.

А.С.Пушкин (1825) — предположительно эпиграмма на Анну Вульф.

3.
Я вас люблю, хоть я бешусь,
Хоть это стыд и труд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь.

. Без вас мне скучно – я зеваю,
При вас мне грустно, я терплю,
И мочи нет сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Вы улыбнетесь – мне отрада,
Вы отвернетесь – мне тоска.
За день мучения — награда
Мне ваша бледная рука.

. Алина, сжальтесь надо мной.
Не смею требовать любви –
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою…
Но притворитесь, этот взгляд
Все может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно –
Я сам обманываться рад.

Это отрывки стихотворения Пушкина «Признание» (1826) . Посвящено Саше Осиповой, одной из «тригорских барышень», в которую А.С. был влюблен во время ссылки в Михайловском в 1824-1826 гг. Подробно об этой барышне и поэте можно прочесть здесь: http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/v91/v 91-1312.htm

4.
За все за все Тебя благодарю я:
За тайные мучения страстей
За горечь слез, отраву поцелуя,
За месть врагов и клевету друзей.
За жар души, растраченный в пустыне,
За все, чем я обманут в жизни был.
Устрой лишь так, чтобы тебя отныне
Недолго я еще благодарил.

М.Ю. Лермонтов. Благодарность (1840).

Вопреки распространенному мнению, в этом стихотворении Лермонтов обращается не к возлюбленной, а к Богу.

Читайте также:  У какой птицы большой клюв

5.
Как корабль, что готов менять оснастку —
То вздымать паруса. то плыть на веслах,
Ты двойной предаваться жаждешь страсти,
Отрок, ищешь любви, горя желаньем.
Но любви не найдя, в слезах жестоких,
Ласк награду чужих приемлешь дева.
Эти загадочные стихи звучат в лекции Орловичей после самой странной фразы фильма:

«Фалехов гендекасиллаб есть сложный пятистопный метр, состоящий из четырёх хореев и одного дактиля, занимающего второе место. Античная метрика требовала в фалеховом гендекасиллабе большой постоянной цезуры после арсиса третьей стопы. Этот стих вполне приемлем и в русском языке».

Если вы считаете это бредом, фальсификацией, то ошибаетесь. Древнегреческий поэт Фалех и поэтический размер гендекасиллаб действительно существовали. Из энциклопедии: «Фалех — поэт периода эллинизма, живший в Александрии. Стихов его до наших дней не дошло, но дошел изобретённый им стихотворный размер. Фалехов гендекасиллаб — стал известен благодаря тому, что его размер использовали древнеримские поэты Катулл и Луксорий». Стихотворение, которое звучит в фильме, называется «Подражание Луксорию» и написал его Валерий Брюсов в 1913 г.

Поначалу эти стихи сбивали меня с толку своим гомосексуальным подтекстом: обратите внимание, автор сначала обращается к лирическому герою «отрок», а затем называет его «дева». Позже моя догадка подтвердилась. Брюсов писал в нем о трагическом разладе в душе юного отрока, попавшего в любовный треугольник.

Чтобы исключить сомнения, сразу скажу, что в античной поэзии метафора «то вздымать паруса, то плыть на веслах» означает в равной степени любить и мужчин, и женщин. Но что эти двусмысленные стихи делают в фильме, предназначенном для советского ТВ?! Зачем Зорин и Казаков пошли на это? В этом есть свой резон.

Хотя они и воспринимаются, как фон, не неимеющий отношения к действию картины, это не совсем так. Подтекст прочитывается довольно прозрачно — это тонкий намек на тягу Маргариты к двум мужчинам: «ты двойной предаваться жаждешь страсти» и одновременно намек на ее мужской характер, дающий фору обоим возлюбленным.

6.
Вонзил убийца нечестивый
Нож в сердце Деларю.
Тот шляпу снял, сказал учтиво:
Благодарю…

Несмотря на кажущуюся трагичность этой цитаты, взята она из юмористического стихотворения А.К.Толстого «Великодушие смягчает сердца» (1861). Продолжается оно так: «Тут в левый бок ему кинжал ужасный Злодей вогнал, А Деларю сказал: «Какой прекрасный У вас кинжал. «. Стихотворение высмеивает идеи непротивления зла насилию, а полностью его можно прочитать здесь: http://tolstoy-a-k.lit-info.ru/tolstoy-a-k/s tihi/stih-255.htm

7.
О, господи, по жизненной дороге
С усилием передвигаю ноги…

Хоботов приписывает эти стихи французской поэтессе, которая писала эти стихи, когда «носила под сердцем дитя», но явная пародийность строк говорит о том, что здесь очередная стилизация самого Зорина под «женскую поэзию»: Что ждет, его, младенца моего?
О, горький мрак, не вижу ничего!
Ничто не мило, взор мутиться мой
Не ем, не пью, тревожусь в час ночной… 8.
История леденящая кровь!
Под маской овцы таился лев!
Я по-соседски зашел его проведать,
Он увлек меня в чащу, силой сорвал с меня одежды
И был таков!
О, если бы моя тугая плоть могла растаять, сгинуть, испарится!
Я вынужен был одеть его обноски, чтобы прикрыть свою наготу.
Олень, подстреленный хрипит,
Лань уцелевшая резвится,
Тот караулит, этот спит —
И так весь мир вертится! Это строки Велюров надергал из шекспировского «Гамлета» и еще бог знает откуда http://che-ck.livejournal.com/70907.html

Рубрики: КИНО/Советское кино
Поэтическая тетрадь

Метки: кино

Источник: www.liveinternet.ru

zotych7

В этом году исполняется 40 лет со дня выхода на экраны любимой миллионами зрителей картины «Покровские ворота». Лирическая комедия Леонида Зорина в творческой интерпретации режиссера Михаила Козакова разошлась на цитаты, что и неудивительно: в ней много показательных диалогов и несметное количество стихов.

В диалогах с артистом Велюровым аспирант Костик зачастую не мог обойтись без

В диалогах с артистом Велюровым аспирант Костик зачастую не мог обойтись без «амикошонства». / Мосфильм

Все это передается из уст в уста, но далеко не всегда даже преданный зритель полностью улавливает смысл сказанного.

Эти стихи Лев Евгеньевич Хоботов в самом начале фильма читает своей будущей невесте, медсестре Людочке. Эдакое лирическое объяснение разрыва между ним и бывшей женой Маргаритой. «Стихи, — с восхищением говорит медработница, — вы написали?» И чистосердечный Лев Евгеньевич тут вводит девушку в заблуждение: «Нет. Другой: он уже умер, от чахотки». На самом деле эти строки принадлежат самому Леониду Зорину, они есть в оригинальном тексте пьесы.

Читайте также:  Как готовить шурпу из баранины на костре

Влюбленные Хоботов и Людочка с интересом постигали интересы друг друга. В своем немолодом уже возрасте Лев Евгеньевич, как он выразился, вел иллюзорную жизнь: ходил в кино на последний сеанс, три раза был в оперетте, а потом и на катке. А вот Людочку он водил на лекцию, и она пошла по доброте своей. И именно на лекции от супругов Орловичей мы и услышали эти необычные стихи.

Это «Подражание Луксорию» Валерия Брюсова, написанное в 1913 году. В загадочном произведении прозрачно звучит любовная тема. В фильме стихи обретают метафорический контекст: ведь «менять оснастку» склонна главная героиня Маргарита Хоботова. Дав отставку супругу и найдя нового, она под надуманными предлогами все равно не готова отпускать бывшего.

Немало нас, благодарных зрителей, забавят филологические дуэли куплетиста Аркадия Велюрова и любимца барышень, аспиранта Константина Ромина. Представитель старшего поколения то и дело пытается поддеть соседа. «Тартюф», «мотылек», «вы кандидат? Вы давно уже мастер!» В большинстве случаев уколы Велюрова оказываются с блеском отбиты. Но в одном из эпизодов упрек, пожалуй, был справедлив. Когда Константин перед женитьбой сжигал мосты в легкие отношения, он по телефону поблагодарил бывшую.

Велюров возмутился: «Это, по-вашему, не кощунство?» В общем-то отчасти. Ведь в этом стихотворении Лермонтова звучит обращение вовсе не к возлюбленной, а к Богу. Вообще в этом фильме многие стихи звучат не в реальном контексте, а в пародийном. Для тех, кто в теме, комический эффект становится явственным. Например, в нарочито пафосной сцене объяснения между Хоботовым, Людочкой и Маргаритой Павловной («Это мой крест! И нести его мне») расстроенный Лев Евгеньевич с трагическим лицом читает Алексея Толстого:

Читается во всем этом драма интеллигента, но на самом деле эти стихи пародийные — тут «троллятся» идеи непротивления злу. Стихотворение продолжается так: «Тут в левый бок ему кинжал ужасный Злодей вогнал, А Деларю сказал: «Какой прекрасный У вас кинжал. «

Многим запомнилась необычная песня, которую исполнил Савва Ефимов во время ужина с Орловичами. В пьесе этого фрагмента нет, это находка творческого киноколлектива. Из-за особенностей исполнения крайне сложно понять некоторые слова, тем более что они перемежаются с немецкими. Савва Игнатьевич поет знаменитые куплеты «Розамунда», которые в годы Великой Отечественной войны исполняли, как ни странно, солдаты почти всех армий.

Дружески и тонко образованные герои «Покровских ворот» подтрунивают над доброй, но простодушной медсестрой Людочкой. Чего только стоит знаменитое: «Слышали новость? Эмиль Золя угорел». Сам Лев Евгеньевич при встрече со своей девушкой в больнице декламирует стихи:

Хоботов говорит, что стихи принадлежат «одной французской поэтессе, которая носила под сердцем дитя». А на деле это просто литературная пародия самого Леонида Зорина на «женскую поэзию». Вообще различных окололитературных мистификаций в любимом фильме немало.

Хотя почти все поэты, которые упоминаются в кино, действительно существовали и детали их биографии подлинные: португальский поэт Камоэнс в самом деле «потерял глаз», а Сервантес — руку. Однако во время катания на Чистых прудах Льву Евгеньевичу внезапно вспомнился лангедокский трувер Бертран Дю Фуа. Он, по словам Хоботова, «упал и умер». На самом же деле это больше похоже на мистификацию и намек на необходимость перерыва: никаких данных об этом трувере (нам более привычно — трубадур) найти не удалось.

Но самый поэтический, взрывной и одновременно таинственный эпизод любимого фильма — бенефис Велюрова в больнице: «История, леденящая кровь! Под маской овцы таился лев!»

Стихи звучат странно и явно не в духе обстановки. Неудивительная аховая реакция Маргариты на: «О если бы моя тугая плоть могла растаять, сгинуть, испариться!» Начитанный Костик правильно определил: «Тише, это Гамлет!» Причем в переводе Пастернака. А вот кому принадлежат остальные слова героя Броневого — загадка. Судя по оригиналу Шекспира, это все-таки перевод трагедии, но широкой общественности он неизвестен. Поэтому аплодисменты больницы были более чем заслужены.

Источник: zotych7.livejournal.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...