3 в лодке не считая собаки какая собака

С первых страниц произведения предстают перед нами три англичанина, пожелавшие отдохнуть от городской суеты, совершив свой путь по Темзе. Молодые люди спешно начали собираться в дорогу, однако делали они это долго, забывая положить то одну, то другую вещь. Совершенно не понимая, что берут в таких случаях, люди, совершающие путешествия, они перебирают все вещи. И, в конце концов, они приходят к единому времени, что необходимо взять теплую одежду на случай, если они перевернутся и окажутся в воде. И вот, собравшись и взяв с собой пса по имени Монморанси, друзья добираются, совершая несколько пересадок, до реки.

Поплыв по реке, наши герои рассказывают друг другу необычайно веселые истории из своей жизни. Вот, они видят на своем пути Хэмптон-Кортский лабиринт, и один из них, Гаррис начинает излагать эпизод, который с ним произошел. Однажды он пригласил туда родственника, чтобы показать ему лабиринт, но, в конце концов, они заблудились.

Гарри с кузеном подобрал других туристов, бродивших в этом месте, и пообещал их вывести, но у него так и не получилось им помочь. И пробыли там до тех пор, пока им не помог сторож, который случайно зашел. Любуясь на Хэмптонский храм и местное кладбище, Гаррис вдруг загорелся желанием посмотреть это место. Но, Джей, отверг данную идею, так как когда-то один из охранников пытался заставить полюбоваться туристов на черепа, и ему пришлось оттуда убегать.

Краткое содержание — Трое в лодке, не считая собаки

Сделав остановку у парка, путешественники выбрались на берег, чтобы отдохнуть и поесть на берегу. Гаррис и Джордж пытаются притянуть лодку к берегу, но один из них запутывается в веревке. Приятели делают вывод, что лодку тянуть двум человекам нежелательно, обязательно случится какя-нибудь оказия.

Мужчины без особых навыков также не могут натянуть парусину на судно, и Джей помогает им выбраться из холстины. Провозившись часа два и устав до изнеможения от непривычной работы, друзья подумали об ужине. Поев до отвала, они уже не были такими сварливыми и неуклюжими, как раньше.

Устроившись на ночлег, Джордж рассказал историю, приключившуюся с ним и его отцом. Как-то раз, также путешествуя, они остановились на ночлег в одной из гостиниц. Там же веселились молодые люди. Когда они пришли спать в свой номер, то в темноте не увидели, что по ошибке на их кроватях уже спали мужчины.

А когда они решили их выкинуть, то сами были сброшены на пол. они и спокойно продолжили путь. Но тут за борт упала рубашка Джорджа, и ему пришлось прыгать в холодную воду. И, конечно же, вымокнув, он пребывает в мрачном настроении. Но, Гаррис изъявляет желание приготовить яичницу, однако она у него подгорела и стала несъедобной.

Приятели решили поесть ананасов из банки, но открывалку они забыли дома, и как они старались ее откупорить, у них не получалось. Рассердившись, они выкидывают консервацию в речку.

Совершая путь дальше, и задумавшись каждый о своем, они наталкиваются на лодку, где сидели рыболовы. Причалив в Марло, мужчины вынуждены были оставить свое судно и отправиться по лавкам, где закупают по корзине продуктов. Приобретя большое количество продуктов, они даже не задумались о том, что это все не поместится на ялике, вместимостью четырех человек.

Трое в лодке, не считая собаки | 2 серия

Продолжая свое путешествие, они были полны недовольством к огромным судам, и их гудкам. Но и попадаться на их пути они больше не захотели.

Произведение учит нас радоваться жизни и ко всему относиться с юмором.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

В повести говорится о трех приятелях, которые в целях скрасить свое пустое времяпровождение, отправились в путешествие по реке.
С первых страниц произведения предстают перед нами три англичанина, пожелавшие отдохнуть от городской суеты, совершив свой путь по Темзе. Молодые люди спешно начали собираться в дорогу, однако делали они это долго, забывая положить то одну, то другую вещь. Совершенно не понимая, что берут в таких случаях, люди, совершающие путешествия, они перебирают все вещи. И, в конце концов, они приходят к единому времени, что необходимо взять теплую одежду на случай, если они перевернутся и окажутся в воде. И вот, собравшись и взяв с собой пса по имени Монморанси, друзья добираются, совершая несколько пересадок, до реки.

Поплыв по реке, наши герои рассказывают друг другу необычайно веселые истории из своей жизни. Вот, они видят на своем пути Хэмптон-Кортский лабиринт, и один из них, Гаррис начинает излагать эпизод, который с ним произошел. Однажды он пригласил туда родственника, чтобы показать ему лабиринт, но, в конце концов, они заблудились.

Гарри с кузеном подобрал других туристов, бродивших в этом месте, и пообещал их вывести, но у него так и не получилось им помочь. И пробыли там до тех пор, пока им не помог сторож, который случайно зашел. Любуясь на Хэмптонский храм и местное кладбище, Гаррис вдруг загорелся желанием посмотреть это место. Но, Джей, отверг данную идею, так как когда-то один из охранников пытался заставить полюбоваться туристов на черепа, и ему пришлось оттуда убегать.

Сделав остановку у парка, путешественники выбрались на берег, чтобы отдохнуть и поесть на берегу. Гаррис и Джордж пытаются притянуть лодку к берегу, но один из них запутывается в веревке. Приятели делают вывод, что лодку тянуть двум человекам нежелательно, обязательно случится какя-нибудь оказия.

Мужчины без особых навыков также не могут натянуть парусину на судно, и Джей помогает им выбраться из холстины. Провозившись часа два и устав до изнеможения от непривычной работы, друзья подумали об ужине. Поев до отвала, они уже не были такими сварливыми и неуклюжими, как раньше.

Устроившись на ночлег, Джордж рассказал историю, приключившуюся с ним и его отцом. Как-то раз, также путешествуя, они остановились на ночлег в одной из гостиниц. Там же веселились молодые люди. Когда они пришли спать в свой номер, то в темноте не увидели, что по ошибке на их кроватях уже спали мужчины.

А когда они решили их выкинуть, то сами были сброшены на пол. они и спокойно продолжили путь. Но тут за борт упала рубашка Джорджа, и ему пришлось прыгать в холодную воду. И, конечно же, вымокнув, он пребывает в мрачном настроении. Но, Гаррис изъявляет желание приготовить яичницу, однако она у него подгорела и стала несъедобной.

Приятели решили поесть ананасов из банки, но открывалку они забыли дома, и как они старались ее откупорить, у них не получалось. Рассердившись, они выкидывают консервацию в речку.

Совершая путь дальше, и задумавшись каждый о своем, они наталкиваются на лодку, где сидели рыболовы. Причалив в Марло, мужчины вынуждены были оставить свое судно и отправиться по лавкам, где закупают по корзине продуктов. Приобретя большое количество продуктов, они даже не задумались о том, что это все не поместится на ялике, вместимостью четырех человек.

Читайте также:  Установка носового тента на лодку

Продолжая свое путешествие, они были полны недовольством к огромным судам, и их гудкам. Но и попадаться на их пути они больше не захотели.

Произведение учит нас радоваться жизни и ко всему относиться с юмором.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

Сейчас читают

В тени берегового обрыва лежало двое бродяг, ожидая паром. Костлявый длинный старик часто кашлял, утирая выступившие крупные слезы. Унылый шорох волн да надрывный кашель

В самом начале автор говорит, что данное произведение никоем образом не относится к смерти Фрунзе, написано оно, потому что создателю хотелось поразмышлять. Именно поэтому любые совпадения случайны, а герои выдуманы.

Наблюдая через окно разрушенного здания стекольного завода, лейтенант Сергей Костров, взятый в плен немцами, нехотя отвечал на их вопросы. Захватчики по коридорам доставили его в котельную, откуда раздавались стоны и ругательства русских солдат

«Трое в лодке», не считая переводчика

Результатом консультаций с Джеромовским обществом стали подробные комментарии (более 45 тысяч знаков), включающие лингвистическую, историческую и исторические справки, например, относительно английских брендов, которые, как оказалось, играют большую роль в полотне текста Джерома.

Перевод Михаила Салье: Я слышал, как однажды в Швейцарии один человек, восходивший на гору, сказал, что отдал бы полмира за стакан пива. А когда этот человек дошел до маленькой избушки, где держали пиво, он поднял страшный скандал из-за того, что с него потребовали пять франков за бутылку мартовского. Он сказал, что это грабеж, и написал об этом в «Таймс».

Перевод Гая Севера: Я слышал, как однажды в Швейцарии один человек, отправившись в горы, тоже наобещал вселенных за стакан пива. Когда же он добрался до какой-то хижины, где ему дали «Басса»*, то устроил просто ужасный скандал — из-за того, что с него спросили пять франков за бутылку. Он кричал, что это циничное вымогательство, и даже написал письмо в «Таймс».

*Комментарий: «Bass» — торговая марка английского светлого пива, с 1777 выпускаемого из г. Бертон-эпон-Трент. Ко времени Джерома «Bass маленькие собачки тоже дрались друг с другом, а в свободные минуты кусали больших собак за лапы. Шум стоял ужасный, и вестибюль превратился в кромешный ад. Вокруг здания собралась толпа, и все спрашивали, не происходит ли тут собрание налогоплательщиков, а если нет, то кого убивают и за что? Чтобы растащить собак, были пущены в ход палки и веревки, а кто-то даже послал за полицией.

Перевод Гая Севера: Найдя результат первого эксперимента весьма удовлетворительным, песик принял решение продолжать и задать жару всем остальным. Он перескочил через пуделя и мощно атаковал колли. Колли проснулся и немедленно вступил в шумную свирепую схватку с пуделем.

Тогда фоксик вернулся на место, схватил бульдога за ухо и попытался его оторвать, а бульдог, животное на редкость непредубежденное, обрушился на всех, до кого только смог добраться (включая швейцара), предоставив нашему славному фокстерьерчику возможность беспрепятственно насладиться дуэлью с йоркширской дворняжкой, исполненной равного энтузиазма. Людям, которые разбираются в собачьей натуре, нет нужды объяснять, что к этому времени все остальные собаки в этом вестибюле бились с таким исступлением, будто от исхода сражения зависело спасение их жизни и имущества.

Большие собаки дрались между собой сплошной кучей; маленькие также дрались друг с другом, а в перерывах кусали больших за ноги. Вестибюль превратился в пандемониум. Шум стоял адский. Вокруг здания собралась толпа, и все спрашивали, не происходит ли здесь заседание приходского управления или церковного совета; если нет, тогда кого, в таком случае, убивают и по какой причине? Чтобы растащить собак, принесли колы и веревки; позвали полицию.

Отрывки из нового перевода предоставлены издательством Aeterna

Перевод Михаила Салье приводится по книге 1957 года, издательство «Художественная литература» Перевод Михаила Донского и Эльги Линецкой приводится по изданию 1980 года, Лениздат

В своём произведении Д. Джером рассказывает об увлекательном речном путешествии трёх друзей.

Три товарища, Гаррис, Джордж и Джей. Решили совершить прогулку на ялике по полноводной Темзе. Молодым людям наскучили шум и суета столичного города. Ребятам захотелось окунуться в первозданный мир природы, полюбоваться её красотами, и отдохнуть от серых будней.

Много времени друзья потеряли на сборы вещей, нужных для похода. Какая-нибудь вещь, необходимая в данный момент, самым чудесным образом, оказывалась на самом дне походного саквояжа. В конце концов, подготовка к путешествию была завершена, вещи упакованы, и молодые люди тронулись в путь, проспав время отправления на три часа. Взяв с собой маленькую собачку Джея, друзья погрузились в кэб, и поехали на железнодорожный вокзал. На поезде друзья добрались до вожделенной цели, сели в лодку, и Темза понесла путешественников навстречу долгожданным приключениям.

Вся одиссея друзей получилась одним большим приключением, описанный автором при помощи забавных шуток, анекдотов, и уморительных курьёзов.

Когда ребята проплывали мимо знаменитого лабиринта Хэмптон-Корт, Гаррис вспомнил интересную историю, случившуюся с ним в этом аттракционе. Гаррис хотел показать лабиринт своему родственнику. Он внимательно изучил план, и бесстрашно пошёл вперёд. На своём пути он встретил множество заблудившихся и испуганных любителей острых ощущений.

Герой собрал всех в одну компанию, и пообещал легко вывести туристов из лабиринта. Он водил их до тех пор, пока сам не заблудился. Вывел узников на свободу сторож, пришедший на смену.

В другой раз, проплывая мимо кладбища, Гаррис выказывает желание обязательно осмотреть его. Джей противится этому, и рассказывает случай из своей жизни. Когда-то он гулял по кладбищу, и сторож непременно хотел показать ему человеческие черепа. Молодому человеку пришлось убегать от такого радушия кладбищенского сторожа.

Гаррис слушает друга, и тянется к корзине с лимонадом, одновременно управляя лодкой. Лодка теряет направление, и с маху вылетает на берег. От удара Гаррис втыкается головой в корзину, и остаётся в таком положении, пока Джей не помогает ему выбраться оттуда.

Наступает время завтрака, и товарищи причаливают к берегу. Друзья устраиваются в парке. Завтрак заканчивается весёлыми куплетами в исполнении Гарриса. На другой день нужно тянуть лодку бечевой. Верёвка постоянно скручивается и запутывается, что вызывает возмущение ребят.

По очереди друзья стараются распутать упрямую верёвку, но как только они берут в руки запутанную бечеву, между ними вспыхивает ссора. В хорошее настроение их приводит наблюдение, как тянут лодку девушки. Барышни запутались в своей бечёвке так, что чуть не передушили сами себя. Когда же они освободились от верёвки, то в изнеможении упали на землю, и принялись заразительно смеяться.

Источник: xn--80abddyaur.xn--p1ai

Рецензии на книгу Трое в лодке, не считая собаки

Сюжет простой и линейный: трое джентельменов, смертельно устав от своих болезней и безделья, решаются на двухнедельную прогулку по реке, чтобы поправить свое здоровье. Начиная сбором вещей в поездку, и заканчивая возвращением в город, автор рассказывает комичные истории, связанные или с настоящими событиями, или с давно минувшими (но не менее смешными).

Читайте также:  Какие лодки у пограничников

Просматривая другие рецензии на это произведение, видела, что некоторые читатели отмечают, что им не хватало исторических вставок (которых изначально в книге было больше, но автор часть из них убрал). Мне показалось наоборот, что их даже больше чем нужно. Я бы вообще предпочла, чтобы книга состояла исключительно из путешествия и веселых воспоминаний.

Наибольшее удовольствие для меня приносила джентльменская манера повествования: когда происходит какое-то сущее безумие, но со стороны это описывается очень благородно и сдержано. И весь абсурд ситуации начинает даже казаться запланированным, настолько спокойно и с достоинством Джером рассказывает об этом.

Чего стоит описание, как герои уговорили машиниста другого поезда отвезти их на нужную станцию, так как не смогли найти нужный им поезд:

Мы сунули ему полкроны и попросили его быть 11:05 на Кингстон.
– Ни одна душа на этой дороге, – убеждали мы его, – все равно не разберется, что это за поезд и куда он отправляется. Вы знаете, куда ехать; снимайтесь потихоньку отсюда и поезжайте в Кингстон.
– Не знаю уж, что и делать с вами, джентльмены, – ответил этот славный малый. – Ведь и в самом деле, должен же какой-то состав идти на Кингстон; придется мне взять это на себя. А ну, давайте сюда ваши полкроны.
Так мы попали в Кингстон по Юго-Западной железной дороге.
Впоследствии мы выяснили, что поезд, которым мы ехали, был эксетерский почтовый и что на вокзале Ватерлоо его искали несколько часов и никто не мог понять, куда он девался.

#БК_2023
7. Книга, в названии которой 6 слов

Полезная рецензия?
написала рецензию 2 апреля 2023 19:03
Оценка книге:

Трое в лодке, не считая собаки Джером Клапка Джером

Так много я слышала про эту книгу: «Что-то невероятное, новое и свежее! Тонкий английский юмор! Непревзойденная классика!» Но для себя чего-то супер непревзойденного и запоминающегося я не приметила. Просто классная и веселая повесть скоротать несколько вечеров (желательно теплых и солнечных).

Трое закадычных приятелей, не считая собаки одного из них – незабываемого Монморанси, решили, что они достаточно утомились по жизни для того, чтобы продолжать принимать рутину повседневности. И решили совершить небольшое путешествие. Они выбрали сплав по реке Темзе на лодке.

И не сказать, что мужчины довольно грамотные путешественники в дискомфортных условиях с минимальными удобствами. Они профаны и из-за этого попадают в забавные бытовые ситуации. А также герои помимо описания самого приключения общаются друг с другом, вспоминая и делясь различными жизненными ситуациями.

Книга и правда пестрит юмором, она проста и незамысловата. В целом, читать было интересно. Текст написан доступно и даже не задумываешься, когда читаешь, очень расслабляет после длинных и сложных произведений. Но при этом, я даже не могу вынести какой-то глубокой морали, кроме: «Быть простым очень классно! Наслаждайтесь жизнью!».

Книга проста не только текстом, но и на серьезные размышления не наталкивает. Это, определенно, не что-то гениальное и из серии «читать всем».

Полезная рецензия?
написала рецензию 10 ноября 2021 11:45
Оценка книге:
Трое в лодке, не считая собаки Джером Клапка Джером

Начну издалека: я очень давно хотела почитать эту книгу, но все никак. Тут наконец попала на список книг BBC, и эта книга была с той части, которую я называю классической (на мой взгляд книги в том списке деляться на популярные в тот момент времени и признанные классикой). Основная причина откладывания — я не самый большой любитель и ценитель юмора, по крайней в массовом его понимании. С этой же книгой мне повезло.
Для начала роман задумывался автором как своеобразные исторические очерки мест возле Темзы. Но работа как-то не сильно шла, появилась такая связка, а по мнению редактора связка куда как прочнее составила основу книги, нежели исторические моменты, которые к моему великому сожалению на этапе редактуры были сильно порезаны. Вот этого мне очень сильно не хватало.
Герои. Это уже наверное просто правила хорошего тона знать о чем книга, да и по названию понятно что у нас четыре героя: автор, от лица которого ведется повествование, два его друга и собака. Второстепенных героев по сути нет, зато есть мимолетные герои, проскакивающие по различным историям и отступлениям.

Они прописаны ровно в той степени, чтобы можно было представить в красках сложившуюся картину, нет ничего лишнего. Кстати, видимо в силу романа, но повествование ведется в стиле “джентльмена” и зачастую автор именно так может именовать и серьезных дядек и восьмилетних мальчишек: это здорово задает тон книге. Основные герои не сказать чтобы прописаны от и до, так же как и мелькающие они описаны ровно в той степени, что необходима повествованию. Естественно, поскольку это юмористическая работа, каждый может найти себя в одной из многочисленных историй.
Юмористическая часть по признанию автора даже не самое смешное, что он писал в жизни. Кто-то из его окружения связывал популярность романа с модой на него, роман даже называли пошлым, тем не менее книгу любят и по сей день. Как по мне все куда как очевидней: несмотря на гиперболические черты характера героев, будь то лень или хандра, все истории жизненные, понятные обывателям и вполне себе реальны. Стиль изложения добавляет чопорности в нелепые ситуации, отчего становится, естественно, забавнее.
Исторические вставки. Это то, ради чего затевал все автор и чего мне не хватило. Благо что они были вырезаны не все и я поняла, что они действительно были бы к месту. Они очень краткие, тем не менее это не теряет их значимости и позволяет немного проникнуться в ощущение мест, которые проплывают герои или вспоминает автор.
И к минусам. Что мне не понравилось, так это условные ссылки по типу “об этом дальше” длинной в два-три предложения, через пол книги ты встречаешь ситуации на которые были ссылки, а ты уже в ожидании, автор можно сказать создал интригу, а там всей ситуации на абзац.
Читать или нет? Конечно же да. Я боялась, что с тем настроением, что у меня было я не вытяну и не пойму классику мировой литературы, но нет, книга достаточно легкая и вместе с тем не проходная, где можно посмеяться и забыть. Читается легко, приятно и оставляет потрясающее “послевкусие”. Очень рекомендую.

Источник: readly.ru

Английский юмор. Его особенности и способы передачи ( Д. К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки»)

ЦЕЛЬ ДАННОЙ РАБОТЫ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В ИССЛЕДОВАНИИ ХУДОЖЕСТВЕННО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ СОЗДАНИЯ ЮМОРА В ОРИГИНАЛЕ ПОВЕСТИ «ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ» И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК, ВЫПОЛНЕННЫЙ М.А. ДОНСКИМ И Э. Л. ЛИНЕЦКОЙ.

Читайте также:  Где снимать лодку с учета

  • Задачи:
  • 1) Изучить особенности английского юмора;
  • 2) Изучить основные средства выразительности – тропы и фигуры речи, используемые Д.К. Джеромом для создания юмористического эффекта;
  • 3) Сравнить средства выражения юмора оригинала повести «Трое в лодке, не считая собаки» с русским переводом, выполненным Михаилом Александровичем Донским и Эльгой Львовной Линецкой;
  • 4) Осуществить попытку собственного перевода отдельных фрагментов повести, содержащих основные лексические средства выразительности

«EVERYONE HAS A FOOL IN HIS SLEEVE»/ «У КАЖДОГО В РУКАВЕ СИДИТ СВОЙ ДУРАК»

АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР

Two friends meet and one of them says: «I

  • Two friends meet and one of them says: «I’ve taught my dog how to speak English!»
  • «That’s impossible», says the other man , «Dogs don’t speak!»
  • «It’s true! I’ll show you». He turns to his dog, — «How’s the situation in England?»
  • The dog answers: «Rough, rough».
  • Два друга встретились и один другому говорит: «Я научил свою собаку говорить по-английски!»
  • «Это невозможно!», — сказал другой, «Собаки не умеют говорить!»
  • «Это правда! Я покажу тебе». Он вернулся со своей собакой, — «Какая сейчас ситуация в Англии?»
  • Собака ответила: «Гав, гав».

«ВСЯ СОЛЬ» ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В ИГРЕ СЛОВ

«ВСЯ СОЛЬ» ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В ИГРЕ СЛОВ

РАЗНОВИДНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА

  • A man wanting to borrow another man’s newspaper asks, «Are you finish(еd )?»
  • The other man replies, «No, I’m Norwegian».
  • Мужчина, желающий одолжить газету у другого, спрашивает: «Вы закончили?» Другой ему отвечает: «Нет. Я норвежец».

РАЗНОВИДНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА

ДЖЕРОМ КЛАПКА ДЖЕРОМ

  • 1. Особенно глупые шутки называются “The Elephant Jokes” – “ слоновьи шутки”.
  • 2. “Dry sense of humour” – «сухое чувство юмора» – идеальный английский юмор, граничащий с сарказмом или иронией, представляемый с невозмутимым лицом.
  • 3. “Banana skin sense of humour” – «чувство юмора с банановой кожурой» — достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно.
  • 4. “Shaggy-dog stories” , в которых смешное основывается на алогичности высказывания:
  • 5. “Black humour” – «черный юмор». Это юмор с примесью цинизма, комический эффект которого состоит в насмешках над смертью, болезнями, физическими уродствами или иными «мрачными» темами.

ДЖЕРОМ КЛАПКА ДЖЕРОМ

«ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ»

«ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ»

В ПОВЕСТИ МНОГО ЦИТАТ

В ПОВЕСТИ МНОГО ЦИТАТ

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО Антитеза -противопоставление в литературном произведении характеров, эпизодов, понятий, состояний, положений, мыслей и т.п.: I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck Я вступил в этот читальный зал счастливым, здоровым человеком. Я выполз оттуда жалкой развалиной. Каламбур - игра слов.: “ Do you prefer the inside or the outside, J?” I said I generally preferred to sleep inside a bed. «С какой стороны кровати ты предпочитаешь спать?». Я ответил, что предпочитаю спать не с какой-нибудь, а просто на кровати

  • Повтор- одна из стилистических фигур, повторение однородных синтаксических конструкций, одних и тех же слов, звуковых сочетаний и т.д.
  • Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that he had fits of giddiness too, and hardly knew what he was doing
  • Гаррис сказал, что у него бывают страшные приступы головокружения, во время которых он просто ничего не соображает; и тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тоже ничего не соображает.

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

  • Антитеза -противопоставление в литературном произведении характеров, эпизодов, понятий, состояний, положений, мыслей и т.п.:
  • I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck
  • Я вступил в этот читальный зал счастливым, здоровым человеком. Я выполз оттуда жалкой развалиной.
  • Каламбур — игра слов.:
  • “ Do you prefer the inside or the outside, J?”
  • I said I generally preferred to sleep inside a bed.
  • «С какой стороны кровати ты предпочитаешь спать?».
  • Я ответил, что предпочитаю спать не с какой-нибудь, а просто на кровати

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

  • Сарказм — один из видов комического юмора, содержащий язвительную, едкую насмешку, уничижительное изображение какого-либо лица или явления действительности:
  • From this they immediately jumped to the conclusion that it was I, their beloved companion, who was making an exhibition of himself, and their delight knew no bounds. They commenced to chaff him unmercifully.
  • Конечно, они сейчас же вообразили, что герой этого спектакля – я, их возлюбленный приятель, и восторгу их не было пределов. Они начали безжалостно издеваться над беднягой.

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

  • Ирония – употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки:
  • I can’t sit still and see another man slaving and working. I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do. It is my energetic nature . I can ’ t help it .
  • Я не могу сидеть сложа руки и праздно глядеть, как кто-то работает в поте лица. У меня сразу же появляется потребность встать и начать распоряжаться, и я прохаживаюсь, засунув руки в карманы, и руковожу. Я деятелен по натуре. Тут уж ничего не поделаешь.

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

  • Гипербола – стилистическая фигура или художественный приём намеренного преувеличения каких-либо действий, свойств, признаков и т.д.:
  • Montmorency’s ambition in life is to get in the way and be sworn at. If he can squirm in anywhere where he particularly is not wanted and be a perfect nuisance, and make people mad, and have things thrown at his head, then he feels his day has not been wasted.
  • Всё честолюбие Монтморанси заключается в том, чтобы как можно чаще попадаться под ноги и навлекать на себя проклятие. Если он ухитрялся пролезть туда, где его присутствие особенно нежелательно, и всем осточертеть, и вывести людей из себя, и заставить их швырнуть ему в голову чем попало, то он чувствует, что день прожил не зря.

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

  • Сравнение — один из видов тропов, определяющий какое-либо явление, предмет или понятие в художественной речи путём сопоставления с другим, имеющим общие с ним признаками:
  • Harris said that, asan object to hang over a flower-bed in early spring to frighten the birds away , he should respect it; but that, considered as an article of dress for any human being, except a Margate nigger, it made him ill.
  • Гаррис сказал, что готов одобрить ее, как предмет, который вешают ранней весной на огороде, чтобы отпугивать птиц, но ему, Гаррису, делается дурно при одной мысли, что эту вещь можно рассматривать как часть одежды какого-либо представителя человеческого рода, за исключением разве лишь балаганного клоуна.

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

ЮМОРИСТИЧЕСКОЕ В ПОВЕСТИ

  • Персонификация — представление природных явлений и сил, предметов, отвлечённых понятий или животных в образе действующих лиц, человека, или признание за ними человеческих свойств:
  • For lunch, he said, we could have biscuits, cold meat, bread and butter, and jam – but no cheese. Cheese, like oil, makes too much of itself. It wants the whole boat to itself.
  • Что касается других элементов, составляющих завтрак, то Джордж предложил яйца и ветчину, которые легко приготовить, холодное мясо, чай, хлеб, масло и варенье – но ни крошки сыра. Сыр, как и керосин, слишком много о себе воображает. И он, видите ли, желает заполнить собой всю лодку.

ЮМОРИСТИЧЕСКОЕ В ПОВЕСТИ

THANK YOU FOR YOUR ATTENTION !

THANK YOU FOR YOUR ATTENTION !

Источник: kopilkaurokov.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...