В языке все подчиняется строгим правилам, нередко похожим на математические. Именно благодаря своим строгим правилам язык может служить средством общения: если бы их не было, людям трудно было бы понимать друг друга. Мы попробуем дать систематическое уровневое описание морфологического анализа слов как частей речи, сосредоточив внимание на трудных случаях квалификации языковых явлений, обусловленных многоязычностью, синкретизмом языковых фактов или альтернативностью научных концепций. Языковые особенности басен И. А. Крылова прослеживаются на уровне орфоэпии, лексики, морфологии, синтаксиса и пунктуации.
Языковые особенности басен И.А.Крылова
Язык Крылова часто заводит нас в тупик из-за довольно многочисленных отклонений от современных норм произношения. Почему за крыловским Слоном толпы, а не толпы зевак ходили»? Почему «увидевши Слона (увидев), ну на него метаться. »? Правильно ли читать: «Когда в товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдет?»
Тексты басен И.А.Крылова содержат ряд форм и слов, ударение в которых не совпадает с современным. Например, существительные нужда, жемчуг, толпы следует произносить с неизвестным современным нормам ударением: нужда, жемчуг, толпы.
«Стрекоза и Муравей.» Иван Крылов. Читает НАИЗУСТЬ Анна Ланкет.
Все прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настает
(Стрекоза и Муравей)
Соседушка, я сыт по горло. — Нужды нет
Что все у богачей лишь бисер да жемчуг
Так за Слоном толпы зевак ходили
Орфоэпический словарь русского языка рекомендует в качестве нормативного ударения нужда (21, с. 312), жемчуг (21, с. 145), толпы (21, с.581). Известный исследователь русского языка первой половины XIX века Л.А. Булаховский указывал, что в тот период конкурировали два акцентных варианта: нужда и нужда. Значит, нужда было нормативным наряду с нужда в XIX веке, а затем вышло из употребления.
Аналогично сложилась судьбу произношений жемчуг и жемчуг (24, с.558). Что касается ударения толпы вместо современного толпы, то Л.А.Булаховским описана тенденция к постепенной утрате восходящего к древнейшему славянскому типу И.п. мн.ч.: беды, дыры, норы. Как считает ученый, укрепление в качестве единственного произношения с ударением беды, норы, дыры, толпы продиктовано стремлением дифференцировать формы И. — В. п. мн.ч. и Р. п. ед. ч. Обращает на себя внимание ударение в некоторых формах имен существительных: по куме, на добычу. Сейчас ударение добыча можно рассматривать как профессиональное (у шахтеров).
Ягненка видит он, на добычу стремится
И в этот день по куме тризну правил
По куме — старое ударение, не устоявшее перед по куме (24,с. 515). Ударение добыча орфоэпический словарь квалифицирует как неправильное (21, с. 128). Крыловское же на добычу следует расценивать, вслед за Л.А.Булаховским, как разговорное, свойственное реалистическим жанрам
(6, с. 143). Четко обозначенной конкуренции двух вариантов — добыча и добыча — в языке первой половины XIX века нет. Да и сам И.А.Крылов в басне «Лев на ловле» употребляет добыча.
Аудиосказка. Стрекоза и муравей. И.Крылов.
Добыча, право, не дурная!
Недостаточное владение современными акцентологическими нормами может поставить под сомнение ударение в форме судей Р.п. мн.ч.:
Избави, бог, и нас от этаких судей
Орфоэпический словарь рассматривает в качестве равноправных варианты судей и судей. Русская грамматика (24) более категорична. Эта словоформа отнесена ею к единицам с нерегулярными акцентными характеристиками, в которых происходит перемещение ударения на один слог вправо на беглый гласный в Р.п. мн. ч.: судья, судей (20, с. 526). Следовательно, в случае судей не отражено произношение только XIX в. Это норма и современного литературного языка, правда, оцениваемая не однозначно. Словарь ударений ее вообще не приводит (27, с. 426), в то время как в «Словаре трудностей русского языка» судей — предпочтительный вариант. Аналогично складывается ситуация с ударением в наречии досыта:
Свинья под Дубом вековым
Наелась желудей досыта, до отвала
(Свинья под дубом)
В помоях по уши досыта накупалась
Наиболее распространенным в речевой практике является в настоящее время вариант досыта. Именно он рекомендуется в качестве единственного (27, с. 135). Орфоэпический словарь предлагает основным считать произношение досыта; досыта имеет помету «допустимое» (21, с. 137).
Следуя шкале нормативности этого словаря, такой пометой оцениваются менее желательные варианты нормы, находящиеся тем не менее в пределах правильного. Судя по всему, произношение досыта постепенно устаревает, как и произношение иначе. Если Орфоэпический словарь называет этот вариант допустимым (21, с. 180), то Словарь ударений (27, с. 166) в качестве единственного дает иначе. У Крылова читаем:
А потому обычай мой:
С волками иначе не делать мировой.
Высоко или высоко? В басне «Петух и Жемчужное Зерно» находим:
Не глупо ль, что его высоко так ценят?
С позиций Орфоэпического словаря, это допустимый вариант при строго нормативном высоко.
Обратимся к ударению в глагольных формах. Катит, вертит:
. как зима катит в глаза
(Стрекоза и Муравей)
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
(Ворона и Лисица)
Принялся, поднялся: Вот за Ларец принялся он
Поднялся вдруг весь псарный двор.
Вот ваши сестры — как хотят,
А ведь Ворон ни жарят, ни варят
(Ворона и Курица)
. вертит очками так и сяк
(Обезьяна и очки)
В языке первой половины XIX, века, судя по всему, конкурировали произносительные варианты: катит — катит, вертит — вертит (6, с. 214). Результатом этой конкуренции явилось укрепление в качестве единственно правильных катит, вертит (21, с. 61) и переход катит, вертит в разряд устаревших (24, с. 685).
В истории акцентологических норм колебания ударения типа поднялся поднялся является устойчивым в течение последних трех веков (5, с. 234). С современной точкой зрения произношение с неударным -ся (принялся, поднялся) является лишь допустимым (6, с. 899).
Многие краткие прилагательные имеют ударение на первом слоге основы, кроме форм женского рода, где оно переходит на окончание: прав, права, право, правы. Однако отклонения в ударении у кратких прилагательных женского рода встречаются у Крылова. Например:
Орел ответствует, наскуча вздором тем:
— Ты права, только не совсем.
Даже в таком «классическом» примере ударения на основе (вы правы, они правы) наблюдаются колебания.
И правы — сам себя вини:
Что ты посеял, то и жни.
Языку русской поэзии XIX века известны так называемые усеченные прилагательные. Внешне они похожи на краткие, но употребляются в не свойственной кратким функции определения (приветливы, навозну):
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло.
(Ворона и Лисица)
Навозну кучу разгребая,
Петух нашел жемчужное зерно
Такие прилагательные возникли в поэтическом языке как искусственные образования, позволявшие сохранить ритм в строке. Их возникновение опиралось на бытовавшие в фольклоре формы типа красна девица, сине море, сыра земля. У Крылова аналогичное образование тоже встречается:
Помертвело чисто поле.
(Стрекоза и Муравей)
У прилагательных следует отметить наличие не свойственных современному русскому языку форм сравнительной степени наречного типа:
Нет уж дней тех светлых боле.
(Стрекоза и Муравей)
А в доме так одно богатее другого.
В первой половине XIX века продолжалась выработка норм образования и употребления таких форм. Об этом свидетельствуют и примеры из басен И.А.Крылова, которые анализируют Л.А.Булаховский: богатее, богатей, богаче (5, с. 103).
Нередко речевые ошибки, а также стремление подогнать, приспособить поэтическую речь к современным нормам приводит к пренебрежению при чтении ритмом, рифмой. Читают иногда так:
Очков с полдюжины себе она достала
Вертит очками так и сяк.
С зимой холодной нужда, голод настает.
Такое пренебрежение ничем не оправдано. В классической поэзии следование поэтическим канонам было правилом, показателем мастерства. Ритм и рифма как бы подталкивают современного читателя произнести так, как написал автор.
Этому следует доверять. Слово никогда не «уродовалось» из версификационных соображений.
Поэты пользовались существовавшими в речевой практике вариантами, привлекая разные из них по мере необходимости (4, с. 22)
Орфоэпические особенности русского языка XIX века находят отражение в привлекаемых поэтами рифмах:
Не оставь меня, кум милый,
Дай ты мне собраться с силой;
Все прошло: с зимой холодной.
На желудок петь голодный
(Стрекоза и Муравей)
При соблюдении современных орфографических и произносительных норм получается, что рифма неточная, ассонансная. Дело же в том, что в XIX веке прилагательные ср. ед.ч. произносились с такими же окончаниями, как и современные милой, доброй Р.Д.Т.П. п. ед.ч. ж.р.; в транскрипции это [ъй]. Такое произношение являлось исконным, [ый] сложилось под влиянием орфографии. Следовательно, у Крылова рифма точная: мил[ъ]й — сил[ъ]й, холоди [ъ]й — голодн[ъ]й.
Зачастую недоумение вызывает и такая рифма:
Когда в товарищах согласья нет.
На лад их дело не пойдет
(Лебедь, Рак и Щука)
Расселись, начали квартет.
Он всетаки на лад нейдет.
Читать надо не пойд’ет, не не пойд’от, нейд’ет, а не нейд’от. У поэтов Х1Х века был выбор. Произошедший в предшествующую эпоху переход е в ‘о позиции после мягкого согласного перед твердым под ударением (село — сёла) установил новую норму произношения.
Однако под влиянием церковнославянского языка, не знавшего такого перехода, возможным оказывалось двоякое произношение: с переходом, e в ‘о или без такого перехода. Достаточно сравнить рифмы в баснях: отдаётся —рвётся, облёк — пророк, настаёт — поёт. Зная обо всем этом, мы должны правильно читать поэтические строки.
Источник: studbooks.net
«Стрекоза и Муравей» И. Крылов
Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол и дом.
Всё прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настает;
Стрекоза уж не поет:
И кому же в ум пойдет
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползет она:
«Не оставь меня, кум милый!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!» –
«Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?» –
Говорит ей Муравей.
«До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас –
Песни, резвость всякий час,
Так что голову вскружило». –
«А, так ты…» – «Я без души
Лето целое всё пела». –
«Ты всё пела? Это дело:
Так пойди же, попляши!»
«Ты всё пела? Это дело:
Так пойди же, попляши!»
Не позднее мая 1808 г.
«И. А. Крылов. Полное собрание сочинений. Т. 3.» Раздел «Басни. Книга вторая».
Анализ, мораль басни Крылова «Стрекоза и Муравей»
Публикация басни И. А. Крылова «Стрекоза и Муравей» датируется 1808 годом. Заимствованный сюжет не лишает произведение оригинальности. Великий баснописец раскрасил его новыми красками, придал живость и народный колорит.
Композиционно басня состоит из двух частей. Первая представляет собой завязку – автор описывает ситуацию, предшествующую общению героев. Вторая – диалог персонажей – здесь автор использует такой прием художественной выразительности, как вопросно-ответная форма изложения.
И. А. Крылов писал свои басни народным, понятным и доступным каждому, даже простолюдину, языком – «зима катит в глаза (в данном контексте – неотвратимо приближается)», «кому же в ум пойдет» (придет на ум), «мурава» (густая сочная трава), разговорное «голубчик» (ласковое, с оттенком фамильярности обращение к мужчине). Но в тексте есть обороты и слова, присущие литературному языку эпохи – устаревшее «боле (в значение больше)», «всякий час (каждый час, постоянно)». Яркие эпитеты – «лето красное», «чисто поле», «злая тоска», «кум милый», «вешние дни», «мягкие муравы» – как будто взяты из русских народных сказок, настолько они сочны и узнаваемы.
Автор выстраивает ряд однородных сказуемых, которые не только приводят к преобладанию глагола и переносят акцент на действие: «не оставь…, дай собраться с силой, …прокорми и обогрей». Этот ряд параллельно описывает объем претензий Стрекозы, причем однородные члены имеют признак градации – по нарастанию значимости ожидаемой от Муравья «услуги».
Иван Андреевич, не скупясь, использует фразеологизмы – «голову вскружило», «не успела оглянуться», «без души» (в значении «забыв обо всем на свете»).
Поэт широко использует характерную для него инверсию – «кум милый», «лето красное пропела», «нет … дней тех светлых», «на желудок петь голодный», «до вешних только дней», «под каждый ей листком», причем довольно часто определение отделяется от определяемого слова с целью его интонационного выделения.
Многосоюзие – «и стол, и дом» – прозвано подчеркнуть значение каждого слова, с которым сочетается, сделать на нем логическое ударение. Богатство лексики поэта иллюстрирует выбор удивительно точных олицетворений – «желудок голодный», «помертвело поле», гиперболы – «лето целое все пела», метафоры – «лето красное пропела». Используя единственное слово – «попрыгунья» – Иван Андреевич емко, но предельно точно дает образ легкомысленной кокетки Стрекозы. Другое слово, которым поэт мастерски изображает ее жизненный итог, – «ползет».
Перифраз – «кум милый», «голубчик» – позволяет ярче охарактеризовать неисправимую Стрекозу, показать одновременно ее недалекость и глупую фамильярность, бесполезную попытку подольститься к ироничному деловитому Муравью, который видит ее насквозь.
Заметим, что ключевое слово басни – «петь», в разных вариациях оно встречается в тексте 6 раз. Но надо понимать, что автор употребляет его в переносном значении – «бездельничать, прожигать жизнь».
Стрекоза и Муравей – антиподы. Образ трудолюбивого Муравья благодаря И. А. Крылову стал нарицательным. Противопоставляя героев басни, поэт ярче выделяет черты каждого их них. Предлагая Стрекозе поплясать, Муравей явно издевается над ней – читателю ясно, что пляска эта будет невеселой, как невесела любая расплата.
Живым народным языком, используя черты, характерные для русского народа, его семейный взгляд на жизнь, любовь к патриархальным обычаям, И. А. Крылов безжалостно осуждает праздность, нежелание думать о завтрашнем дне, стремление решать свои проблемы за счет других.
Источник: pishi-stihi.ru
Странствия басни Стрекоза и Муравей
Люблю сравнительное литературоведение. И радуюсь открытиям, которое оно даёт при чтении классической литературы.
Возьмём для примера известную басню «Стрекоза и Муравей», сочинённую И.Крыловым. Проследим откуда начались странствия труженика Муравья — героя этого произведения.
С древности до нас дошли две басни Эзопа с похожим сюжетом. В одной из них под названием «Муравей и Жук» рассказывается, как навозный Жук посочувствовал летом Муравью, трудившемуся с весны до зимы. Пришла зима и Жук был вынужден просить у Муравья корм. В этот раз ему самому пришлось выслушать от Муравья нравоучение: «Если бы ты работал, то не нуждался в помощи».
Другая басня под названием «Муравей и Цикада» встречается в некоторых рукописях раннего эзоповского сборника. Когда Цикада обратилась с просьбой о помощи к Муравью, объясняя ему, что всё лето пела и веселилась, он ответил: «Ну, так попляши зимою». Заканчивается басня моралью: «Самое главное — заботиться о насущной пище, а не тратить время на забавы и гулянья». Обнаружить можем эту басню в переводах и переложениях из Эзопа во французской, английской, персидской, американской, русской и японской культурах.
Много пересказов этой басни можно встретить и на латыни. Только вместо цикады в баснях приводится то кузнечик, то сверчок – всё, что стрекочет. Остановимся на некоторых из них.
В ХII веке суфийский поэт Фаридаддин Аттор Нишопури пишет басню «Муравей и Стрекоза» и в переводе звучит она так:
Благоразумный и упорный Муравей смотрел на цветочный нектар, как вдруг с высоты на цветок ринулась Стрекоза. Попробовала нектар и отлетела, потом подлетела и опять присосалась к цветку.
— И как только ты живёшь без работы и без всякого плана? — спросил Муравей. — Если у тебя нет ни реальной, ни относительной цели, каков же смысл твоей жизни и каким будет её конец?
Стрекоза ответила:
— Я счастлива и больше всего люблю удовольствия. Это и есть моя жизнь и моя цель. Моя цель — не иметь никаких планов. Ты можешь строить для себя какие угодно планы, но ты не сможешь убедить меня в том, что я несчастлива. Тебе — твой план, а мне — мой.
Муравей ничего не ответил, но подумал: «То, что для меня очевидно, от неё скрыто. Она ведь не знает, каков удел муравьёв. Я же знаю, каков удел стрекоз. Ей — её план, мне — мой».
И Муравей пополз своей дорогой, ибо сделал всё, что было в его силах, чтобы предостеречь Стрекозу. Прошло много времени, и их дороги опять сошлись. Муравей заполз в мясную лавку и, примостившись под чурбаном, на котором мясники рубили мясо, стал благоразумно ожидать своей доли. Вдруг в воздухе появилась Стрекоза. Увидев красное мясо, она стала плавно снижаться на чурбан.
Только она уселась, огромный топор мясника резко опустился на мясо и разрубил Стрекозу надвое. Половинка её тела скатилась вниз, прямо под ноги Муравью. Подхватив добычу, Муравей поволок её в своё жилище, бормоча себе под нос:
— Твой план закончился, а мой продолжается. «Тебе — твой план» больше не понадобится, а «мне — мой» начинает новый цикл. Наслаждение казалось тебе важным, но оно мимолётно. Ты жила ради того, чтобы поесть и, в конце концов, самой быть съеденной. Когда я тебя предостерегал, ты решила, что я безумен и отравляю тебе удовольствие.
В XVII веке этот сюжет использует французский баснописец Де Лафонтен в своей басне «Цикада и Муравей». Во французском языке оба слова относятся к женскому роду, поэтому оба персонажа басни воспринимаются как существа женского рода. Другой особенностью басни французского автора является обещание умирающей от голода Цикады вернуть долг Муравью с процентами. Но госпожа Муравей в долг давать не любила, что Лафонтен называет её недостатком. В переводе на русский — это кузнечик и муравей, оба мужского рода:
КУЗНЕЧИК И МУРАВЕЙ
Кузнечик, пропев
Все лето,
Обнаружил себя нищим,
Когда холода пришли:
Ни одного кусочка
Мухи или червяка.
Он пошел жаловаться на нужду
К Муравью, своему соседу,
Прося его одолжить ему
Какое-нибудь зёрнышко, чтобы выжить
До весны (букв. до нового сезона).
«Я вам выплачу, говорит ему,
До августа, даю слово
животного, проценты и сумму.»
Муравей не дает взаймы:
В этом его наименьший недостаток:
«Что вы делали в тёплое время? —
Сказал он этому просителю.
— День и ночь при любом случае
Я пел, если вам угодно.
— Вы пели? Я этому очень рад.
Ну что ж! А сейчас танцуйте.
Прозаические переводы басни Эзопа на русский язык известны с начала XVII века. В XVIII веке в России были опубликованы вольные поэтические переводы басни Лафонтена. Почти у всех авторов вторым персонажем басни наряду с муравьём стала стрекоза.
Первой в этом ряду стоит притча А. Сумарокова «Стрекоза», значительное место в которой занимает описание бедствий, выпавших на долю певуньи. А особенностью басни «Стрекоза» И. Хемницера является счастливый конец: Муравей из педагогических соображений сперва Стрекозу прогоняет, но затем из сострадания помогает ей хлебом.
Самая знаменитая интерпретация этой басни на русском языке принадлежит перу великого баснописца Ивана Андреевича Крылова, которая разошлась на цитаты:
Стрекоза и Муравей
Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела,
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле,
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.
Все прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настаёт,
Стрекоза уж не поёт,
И кому же в ум пойдет
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползет она:
Не оставь меня, кум милый!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!
Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?
Говорит ей Муравей.
До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас —
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило.
Я без души лето целое все пела.
Ты все пела? Это дело:
Так поди же, попляши!
Вот такие интересные переклички одного сюжета в разных веках и на разных языках можно обнаружить перечитывая классиков.
Источник: proza.ru
Словари
Толковый словарь русского языка. Поиск по слову, типу, синониму, антониму и описанию. Словарь ударений.
Найдено определений: 20
оглянуться
толковый словарь
I сов. неперех.
1. однокр. к гл. оглядываться I 1.
II сов. неперех.
1. однокр. к гл. оглядываться II 1.
ОГЛЯНУ́ТЬСЯ — глаг., св., употр. часто
Морфология: я огляну́сь, ты огляне́шься, он/она/оно огляне́тся, мы огляне́мся, вы огляне́тесь, они огляну́тся, огляни́сь, огляни́тесь, огляну́лся, огляну́лась, огляну́лось, огляну́лись, огляну́вшийся, огляну́вшись
толковый словарь ушакова
ОГЛЯНУ́ТЬСЯ, оглянусь, оглянешься, совер. (к оглядываться), на кого-что и без доп. Обернуться и посмотреть назад. «Я оглянулся — и увидел маленькую сгорбленную старушку.» А.Тургенев. Оглянулся в последний раз на родные места.
• Не успею (успеешь и т.д.), не успел (успела, успело) оглянуться, как (разг. — говорится об очень быстром, незаметном наступлении чего-нибудь. «Оглянуться не успела, как зима катит в глаза.» Крылов. Не оглянешься (разг. редк.) — то же. «Ведь не оглянешься — скоро уж женить.» А.Н.Толстой.
толковый словарь ожегова
ОГЛЯНУ́ТЬСЯ, -янусь, -янешься; совер. Обернувшись, посмотреть назад. О. на своё прошлое (перен.).
Оглянуться на себя посмотреть на себя, на свои поступки со стороны.
Оглянуться не успел, как. (разг.) обозначает быструю, часто не подготовленную или неожиданную смену ситуаций.
| несовер. оглядываться, -аюсь, -аешься.
энциклопедический словарь
ОГЛЯНУ́ТЬСЯ -гляну́сь, -гля́нешься; св.
1. Обернувшись, повернув голову, посмотреть назад, в сторону. За спиной послышались шаги, я оглянулся. Ушёл, не оглянувшись. Оглянись назад! Оглянись, взгляни на меня! Она была хороша, на неё нельзя было не о. Оглянись на себя! (посмотри на себя, свои поступки как бы со стороны).
О. не успеешь, как день на исходе (о быстротекущем, проходящем незаметно времени). // Воспроизвести в памяти, окинуть мысленным взором. О. на прошедшую жизнь. О. на своё прошлое.
2. Разг. = Огляде́ться (1 зн.). Я оглянулся вокруг. Войдя в комнату, женщина внимательно оглянулась по сторонам.
академический словарь
огляну́сь, огля́нешься; сов.
1. Обернувшись, повернув голову назад, в сторону, посмотреть.
Тут он [Сильвио] было вышел, но остановился в дверях, оглянулся на простреленную мною картину. Пушкин, Выстрел.
Кто-то кашлянул за его спиной: он оглянулся и увидал лакея. Тургенев, Накануне.
Воспроизвести в памяти, окинуть мысленным взором.
И оглянулся Лаврентий на всю свою жизнь — на жизнь отца и брата, — и во всей этой жизни не нашел одного: радости. Скиталец, Кандалы.
Посмотреть вокруг себя.
[Елена] положила ему обе руки на голову и оглянулась. — Так вот где ты живешь? Тургенев, Накануне.
Самгин оглянулся — все вокруг было неряшливо, неприятно, пропитано душными запахами. М. Горький, Жизнь Клима Самгина.
не успеешь (не успел) оглянуться, как…
об очень быстром, неожиданном наступлении, совершении чего-л.
Попрыгунья Стрекоза Лето красное пропела; Оглянуться не успела, Как зима катит в глаза. И. Крылов, Стрекоза и Муравей.
орфографический словарь
огляну́ться, -яну́сь, -я́нется
словарь ошибок
Оглянуться, значение этого глагола — посмотреть вокруг себя. Наше стремление к словесным излишествам в очередной раз грозит нам языковыми неприятностями.
Вот пример из одной журнальной публикации: Он вышел из дома и оглянулся вокруг. Но ведь оглянуться, как мы выяснили, уже включает в себя понятие «вокруг». Вполне достаточно сказать: Он вышел из дома и оглянулся.
словарь ударений
Потому что жизнь не ждет.
Не огля́нешься — и святки.
Только промежуток краткий,
Смотришь, там и Новый год.
Б. Л. Пастернак, Снег идет
трудности произношения и ударения
огляну́ться, огляну́сь, огля́нется (не рекомендуется оглянётся).
формы слов
огляну́ться, огляну́сь, огля́немся, огля́нешься, огля́нетесь, огля́нется, огля́нутся, огляну́лся, огляну́лась, огляну́лось, огляну́лись, огляни́сь, огляни́тесь, огляну́вшийся, огляну́вшаяся, огляну́вшееся, огляну́вшиеся, огляну́вшегося, огляну́вшейся, огляну́вшихся, огляну́вшемуся, огляну́вшимся, огляну́вшуюся, огляну́вшеюся, огляну́вшимися, огляну́вшемся
не успеть оглянуться.
грамматический словарь
огляну́ться св 3c ◑I(огля́дываться)
полезные сервисы
оглянуться на себя
толковый словарь ожегова
ОГЛЯНУ́ТЬСЯ, -яну́сь, -я́нешься; сов. Обернувшись, посмотреть назад. О. на своё прошлое (перен.).
полезные сервисы
оглянуться не успеешь
нареч, кол-во синонимов: 61
моменталом, не тратя времени даром, не теряя времени, того и жди, без лишних слов, не тратя времени, сейчас, скоро, не за горами, остались считанные часы, в недалеком будущем, живым манером, остались считанные дни, в ближайшее время, на этих днях, в самом непродолжительном времени, за короткое время, моментально, мигом, молниеносно, вмиг, днями, в короткий срок, раз-раз, одним пыхом, за короткий срок, не теряя времени даром, раз-два и готово, с часу на час, глазом моргнуть не успеешь, в обозримом будущем, живой рукой, живой ногой, ахнуть не успеешь, того и гляди, в два счета, единым духом, моментом, на днях, в момент, в один миг, в мгновение ока, в одно мгновение, в один момент, вот-вот, быстро, конец виден, мгновенно, в два приема, с минуты на минуту, со дня на день, в ближайшем будущем, в скором времени, не сегодня завтра, это вопрос дней, одним духом, вопрос дней
полезные сервисы
оглянуться не успел
фразеологический словарь
Разг. Экспрес. Быстро и незаметно (случилось, произошло что-либо).
Меня закрутило и понесло так быстро, что оглянуться не успел, как стал близким знакомцем компании, промышлявшей карманными кражами (В. Болохов. Путь к себе).
сборник слов и иносказаний
оглянуться не успел (так быстро случилось)
Ср. Попрыгунья стрекоза
Лето красное пропела,
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Крылов. Стрекоза и Муравей.
Ср. Едва успеем оглянуться,
Как первые невежи тут вотрутся.
Крылов. Вельможа и Философ (об обществах ученых).
полезные сервисы
оглянуться не успел, как..
толковый словарь ожегова
ОГЛЯНУ́ТЬСЯ, -яну́сь, -я́нешься; сов. Обернувшись, посмотреть назад. О. на своё прошлое (перен.).
Источник: sanstv.ru