Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке. Ведь китайский – это не английский, на который можно легко перевести любое имя. При переводе имен на китайский язык звуки транскрибируются, т.е. подбираются более похожие на оригинал по звучанию.
Но так как звуков в китайском языке очень ограниченное количество, транскрибированное на китайский русское имя может звучать порой совсем не похоже на оригинал.
В данной статье для русских имен подобраны их китайские варианты, с одной стороны наиболее похожие по звучанию, а с другой — с соблюдением некоторых правил. Например, некоторые иероглифы могут быть использованы для транскрипции имени, а некоторые нет, поскольку какие-то иероглифы могут будет указывать на пол, какие-то обычно стоят в начале имени, какие-то — в середине или в конце.
При транскрибировании имен обычно подбираются иероглифы, указывающие на принадлежность к полу. Например, мужское имя Женя может быть транскрибированно так 热尼亚, а женское Женя так 热尼娅, к последнему иероглифу в женском Женя добавлен ключ 女 (женщина). В женских именах часто используются иероглифы с такими значениями, как красота, доброта, благополучие и т.д. В мужских именах используются иероглифы со значениями сила, удача, богатство и т.д.
Китайский очень сложный 4
Кроме того, на этой странице вы можете заказать футболку с иероглифами, кружку с иероглифами и другие предметы, на которых напечатаны иероглифы имени.
При переводе русских и других имен на китайский часто бывает, что иероглифы подбираются не только максимально созвучные, но и при этом отражающие какую-нибудь яркую черту характера человека или его призвание, занятие в жизни. Кроме того, один и тот же звук в китайском языке может быть записан различными иероглифами. Все это приводит к тому, что одно и то же имя может быть записано разными вариантами иероглифов, и вы можете выбрать любой подходящий вариант.
Например, есть разные варианты транскрибирования имени «Ева». 夏娃 — такой вариант имени используется в мифологии про Адама и Еву, читается как «Сява». Второй вариант, 伊娃 используется при переводе англоязычного имени Eva или Eve (например, имя Евы Лонгории транскрибируется именно так), читается как «Ива». Третий вариант 爱娃, читается «Айва», так транскрибируется имя Евы Браун. Четвертый вариант, указанный в таблице ниже — 叶娃, по звучанию больше остальных подходит для транскрибирования русского имени Ева.
Если помимо имени вам нужно перевести на китайский страницу, документ или любой другой текст, вы можете воспользоваться услугой перевода с китайского на русский или с русского на китайский.
Ниже представлены женские и мужские русские имена, переведенные на китайский, с пиньинем и чтением русскими буквами.
Женские имена по-китайски
ПЕРЕПИСКА С АЗИАТКОЙ ИЗ ТИКТОК! ОНА ЗНАЕТ ВСЕ! LyapoTanya
Мужские имена по-китайски
Если Вы не нашли своего имени, напишите в комментариях, и мы его добавим.
Источник: wayofasia.ru
Wonderful China
Имя Татьяна по-китайски: перевод имени Татьяна (Таня, Танюша, Танюшка, Танюха, Танька) на китайский язык
Или выберите первую букву имени: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Э Ю Я
Имя «Татьяна» по китайски:
Пользователи также запрашивали варианты имени «Татьяна»: Таня, Танюша, Танюшка, Танюха, Танька
Татьяна | 塔季雅娜 (tǎjìyǎnà) | тацзияна | Получить настоящее китайское имя! |
Татьяна, вы можете разместить на своем блоге, сайте или в подписе на форуме картинку с вашим китайским именем.
Для этого просто скопируйте этот код и поместите его на своей страничке:
Это будет выглядеть так:
Статистика сервиса:
Всего просмотров разных имен: 1797477
Самые популярные имена: Александр (62560), Сергей (47327), Дмитрий (45080), Алексей (44758), Юлия (39788), Анастасия (39515), Дарья (37784), Ольга (34424), Наталья (33417), Артем (31401),
Всего поисковых запросов к базе имен: 214017
Из них корректных и результативных: 174531 (примерно 82% от общего числа запросов)
Поисковых запросов, к которых обнаружен мат: 318 (около 1% от общего количества запросов)
Источник: wonderchina.ru
Русские имена по-китайски
Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке.
При переводе имен на китайский язык звуки транскрибируются, т.е. подбираются более похожие на оригинал по звучанию.
Но так как звуков в китайском языке очень ограниченное количество, транскрибированное на китайский русское имя может звучать порой совсем не похоже на оригинал.
Ниже представлены женские и мужские русские имена, переведенные на китайский, с пиньинем и чтением русскими буквами.
Русские имена по-китайски
Русские имена по-китайски. Женские имена
Александра | 阿里山德拉 | ā lǐ shān dé lā | А ли шань дэ ла |
Саша | 萨沙 | sà shā | Са ша |
Алёна | 阿列娜 | ā liè nà | А ле на |
Алика | 阿利卡 | ā lì kǎ | А ли ка |
Лика | 利卡 | lì kǎ | Ли ка |
Алия | 阿利娅 | ā lì yà | А ли я |
Алиса | 爱丽丝 | ài lì sī | Ай ли сы |
Алла | 阿拉 | ā lā | А ла |
Анастасия | 阿娜斯塔西娅 | ā nà sī tǎ xī yà | А на сы та си я |
Настя | 娜斯佳 | nà sī jiā | На сы цзя |
Анна | 安娜 | ān nà | Ань на |
Аня | 阿尼娅 | ā ní yà | А ни я |
Анжела | 安热拉 | ān rè lā | Ань жэ ла |
Валентина | 瓦伦蒂娜 | wǎ lún dì nà | Ва лунь ди на |
Валя | 瓦莉娅 | wǎ lì yà | Ва ли я |
Валерия | 瓦列里娅 | wǎ liè lǐ yà | Ва ле ли я |
Вера | 维拉 | wéi lā | Вэй ла |
Вероника | 维罗尼卡 | wéi luó ní kǎ | Вэй луо ни ка |
Виктория | 维克托利娅 | wéi kè tuō lì yà | Вэй кэ туо ли я |
Вика | 维卡 | wéi kǎ | Вэй ка |
Вита | 维塔 | wéi tǎ | Вэй та |
Галина | 加利娜 | Jiā lì nà | Цзя ли на |
Галя | 加利娅 | jiā lì yà | Цзя ли я |
Глафира | 格拉菲拉 | gē lā fēi lā | Гэ ла фэй ла |
Глаша | 格拉沙 | gē lā shā | Гэ ла ша |
Гульназ | 古丽娜斯 | gǔ lì nà sī | Гу ли на сы |
Дарья | 达里娅 | dá lǐ yà | Да ли я |
Даша | 达沙 | dá shā | Да ша |
Ева | 叶娃 | yē wá | Е ва |
Евгения | 叶夫根尼娅 | yè fū gēn ní yà | Е фу гэнь ни я |
Женя | 热尼娅 | rè ní yà | Жэ ни я |
Екатерина | 叶卡特丽娜 | yè kǎ tè lì nà | Е ка тэ ли на |
Катя | 卡佳 | kǎ jiā | Ка цзя |
Елена | 叶烈娜 | yè liè nà | Е лие на |
Лена | 烈娜 | liè nà | Лие на |
Елизавета | 叶利扎维塔 | yè lì zā wéi tǎ | Е ли цза вэй та |
Лиза | 利扎 | lì zā | Ли цза |
Жанна | 然娜 | rè nà | Жэ на |
Инна | 伊娜 | yī nà | И на |
Ирина | 伊丽娜 | yī lì nà | И ли на |
Ира | 伊拉 | yī lā | И ла |
Кира | 基拉 | jī lā | Цзи ла |
Кристина | 克里斯季娜 | kè lǐ sī jì nà | Кэ ли сы цзи на |
Лариса | 拉丽萨 | lā lì sà | Ла ли са |
Лера | 列拉 | liè lā | Ле ла |
Любовь | 刘博维 | liú bó wéi | Лиу бо вэй |
Люба | 刘巴 | liú bā | Лиу ба |
Людмила | 柳德米拉 | liǔ dé mǐ lā | Лиу дэ ми ла |
Люда | 柳达 | liǔ dá | Лиу да |
Маргарита | 玛尔加丽塔 | mǎ ěr jiā lì tǎ | Ма эр цзя ли та |
Марго | 玛尔戈 | mǎ ěr gē | Ма эр гэ |
Марина | 玛丽娜 | mǎ lì nà | Ма ли на |
Мария | 玛丽娅 | mǎ lì yà | Ма ли я |
Маша | 玛莎 | mǎ shā | Ма ша |
Милана | 米拉娜 | mǐ lā nà | Ми ла на |
Мирослава | 米罗斯拉瓦 | mǐ luó sī lā wǎ | Ми луо сы ла ва |
Мира | 米拉 | mǐ lā | Ми ла |
Надежда | 娜杰日达 | nà jié rì dá | На цзе жи да |
Надя | 娜佳 | nà jiā | На цзя |
Наталья | 娜塔利娅 | nà tǎ lì yà | На та ли я |
Наташа | 娜塔莎 | nà tǎ shā | На та ша |
Нина | 尼娜 | ní nà | Ни на |
Ольга | 奥尔加 | ào ěr jiā | Ао эр цзя |
Оля | 奥利娅 | ào lì yà | Ао ли я |
Оксана | 奥克萨娜 | ào kè sà nà | Ао кэ са на |
Регина | 列吉娜 | liè jí nà | Ле цзи на |
Светлана | 斯维特拉娜 | sī wéi tè lā nà | Сы вэй тэ ла на |
Света | 斯维塔 | sī wéi tǎ | Сы вэй та |
Татьяна | 塔季娅娜 | tǎ jì yà nà | Та цзи я на |
Таня | 塔尼娅 | tǎ ní yà | Та ни я |
Элина | 埃丽娜 | āi lì nà | Ай ли на |
Юлия | 尤利娅 | yóu lì yà | Ёоу ли я |
Яна | 娅娜 | yà nà | Я на |
Ярослава | 雅罗斯拉瓦 | yǎ luó sī lā wǎ | Я луо сы ла ва |
Источник: china-sky.ru
Русские имена на китайском
Здесь представлен дословный перевод, от их этимологического значения. Для перевода имени используются только фамильные иероглифы, для этого нужно обращаться к носителю языка.На китайском русское имя будет звучать практически так же как и по-русски, но с некоторыми фонетическими изменениями, близкими китайскому языку. Можно просто сказать: «Ни хао, во дзяо . (и ваше имя)» .
irin4ik (автор поста)
18 февраля 2011 года #
В ответ на комментарий КатяС
а перевод имени греческий? в смысле значение там чистая, мудрая. тобишь получается, что китайский вариант — это перевод греческого или римского. и то не имя, а само значение имени
Разный перевод. Иногда греческий, иногда латинский Я написала пояснение, что берется значение имени
18 февраля 2011 года #
irin4ik (автор поста)
18 февраля 2011 года #
Очень приятно
18 февраля 2011 года #
18 февраля 2011 года #
сегодня вечером буду смешить мужа!
18 февраля 2011 года #
Ксения (чужая) — 陌生人 – Мо-шэн-рен
Оксана (негостеприимная) — 荒凉 – Хуан-Лиан
Ну, тут прям все по-китайски Ксения — это чужестранка, а не чужая. Оксана наоборот гостеприимная
irin4ik (автор поста)
18 февраля 2011 года #
Это я нашла на просторах инета — «от греческого слова «ксения» — странник, чужой, чужеземный.» А насчет Оксаны исправила уже-извините
19 февраля 2011 года #
Чу-шэн, Бэн-дзи
irin4ik (автор поста)
21 февраля 2011 года #
Очень приятно
Оставить свой комментарий
или войти если вы уже регистрировались.
Можете войти как и оставить комментарий. |
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:
Загрузка списка альбомов.
Вставка изображения
Фото вставлено в текст.
Можете вставить еще несколько или закрыть это окно.
— подписаться на тему
Чаще всего на сайте читают:
Хочу поделиться лекцией клинического фармаколога о наших популярных противовирусных препаратах. Начну с того, что клинические испытание новых препаратов на детях в нашей стране запрещены, но! Наверное все вы заметили, что как только в апетеке появляется новый препарат, педиатры (не все, но многие) начинают назначение препарата, а потом смотрят, помогло ли. Это я об испытаниях (все поняли). Теперь строго по фактам.
Сегодня пришлось мне поутру отводить сына на уроки. Проводила до дверей, дала ЦУ, поворачиваюсь обратно ехать. И тут бабушка его одноклассницы мне в спину говорит: «Вяжет-вяжет, а у самой дети брошенные! Детьми надо заниматься!» Вот почему так, ведь рукодельничаю я в ущерб своему свободному времени, сну в основном, а не в то время, когда с детишками.
1. Жизнь взаймы. Эрих Мария Ремарк Мужчина, его автомобиль, хрупкая девушка, умирающая от туберкулеза. Героиня тратит все деньги на платья Balenciaga, а герой очень хочет верить в лучшее. Ироничный и абсурдный финал переворачивает эту сентиментальную историю с ног на голову.
Если верить в сомнительный тезис о том, что каждая девушка в 17 лет должна читать Ремарка, то пусть уж это будет «Жизнь взаймы». 2. Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд
Квартиру мы купили еще в 2007 году, в 2008 сделали капитальный ремонт и благополучно отметили новоселье. Но две шестиметровые лоджии мы так и не отделали, не хватило денег. И как-то наш друг проронил такую фразу: Сразу не сделаете — уже никогда не сделаете! Поэтому мелкие недоделки по квартире я постаралась доделать пока свежо, а вот лоджии так и стояли до этой осени грустные и обшарпанные, такие как нам достались от предыдущих хозяев.
Источник: www.stranamam.ru